節錄
Samuel Lock:對英文,你哋有個錯誤嘅思想,就係「乜都有標準答案」。語文先著重傳意,其次著重點傳得好 –––– 沒有對與錯,只有好與差。換言之,即係無標準答案。你地往往係一樣*無標準答案*嘅野上面求一個標準答案,你話奇怪唔奇怪?
有朋友問我「兩個幾」英文係乜。
老實講,我唔知。不過我當時直覺肯定嘅係「廿幾蚊」可以叫 “twenty-something dollars”。不過如果「兩個幾」係叫 “two-something dollars” 的話,好似又未聽過。
由於呢個問題太有趣,所以我四出去求證。結論係:洋人無「兩個幾」呢個概念。
換言之,無一個「標準」嘅講法。
咁洋人要表達「兩個幾」咪講唔到?
唔會講唔到。佢地可以 *創造* 一個新字!
所有文字都係受制於思想,而洋人習慣用「單字變化」(inflection) 呢種思考模式去表達一個字嘅唔同意思。
"China" 係「中國」,變做 "Chinese" 就係「中國人」。"Brown" 係「啡色」,「啡啡地」就可以叫 "brownish"。
如果某個洋人係用緊呢種模式思考緊的話,佢好可能會彈一句:
“Twoish” !
「二」係 “two”,「兩個幾」,即係多過「二」,又未到「三」。係 “two” 呢個基礎上作「單字變化」,順口講句 “twoish” ,當「兩個幾」咁解,絕不出奇。"Twoish" 係一個字典無嘅字,不過唔代表洋人會聽唔明,因為佢地都習慣用呢種方法思考。聽到某君講 "twoish" 佢地一定會心領神會,馬上理解到 "twoish"呢個「新字」嘅意思係乜。
當然,你唔好而家無神神走去問個洋人 "twoish" 係乜,佢實唔明。不過若果配合適當語境,佢地一定會 get 到:
Peter:呢程輕鐵幾錢?
Mary: Well, I don’t know, twoish, I guess.
Peter:Thanks.
“Twoish” 唔係「『兩個幾』嘅英文係乜嘅答案」。因為根本就無答案。或者咁講,答案係乜都唔重要,*重要嘅係你點樣去表達呢個意思出黎*。
你大可以講 “two-something”,係唔會有人咁講,不過配合適當嘅語境,洋人一樣會明你講緊乜。
除左用呢啲「別開生面」嘅方法講之外,你又可以轉個形式講,一樣通:
「大約兩蚊」:around two (dollars).
「多過兩蚊少少」:slightly above two.
不過到底係點講,都唔重要,重要嘅係用一個你認為最好嘅方法講。"Twoish"、"two-something"、"around two" 等等,通通都正確。不過又通通都有漏洞!
“Twoish” 可能喺意思上係最準確,不過佢始終係非正規英文,遇到腦筋無咁靈活嘅洋人,佢地有機會未必明呢種咁「創新」嘅講法。
“Around two” 則夠曬正規,不過同時又係意思最唔明確。 呢個講法可以指「個幾」、甚至「三個幾」,頗唔準確。
「答案」係乜,無錯,係重要;不過識得自己搵答案更重要。你要明白,每一個「答案」,都無你想象中咁穩固,*不是* 非黑即白。更重要嘅係,你要有能力解釋到點解你認為你嘅「答案」係一個好嘅「答案」。語言好多時都唔係對與錯嘅問題,而係你如何取捨嘅問題。
用腦思考,分析各種表達方法嘅利弊,做一個你認為最好嘅選擇。呢個過程無捷徑,要讀通一種知識已經唔容易,要做到 *運用* 呢種知識更難。呢個更加係一個學無止境嘅過程。不過要駕馭一種語言、一種學問,你一定要識咁做。唔好學行捷徑。即係睇果D乜雞精書啊、30日速成啊、或者我講乜,你就信乜。拎起本英文書睇,日日睇。唔好求深,能力未到,急都無用,要循序漸進。睇得多,英文自然好、語感自然好。
我認為你地嘅弊病就係,成日等人講個答案你知,唔識自己去搵答案。即係,自己唔識用腦去思考。未必係你嘅錯,因為我地由細到大都被人灌輸非黑即白嘅錯誤思考模式,唔知道遣詞用字仲有好壞優劣之分。我認為,唔用腦諗野,堅信凡事都「標準答案」係你哋嘅弊病。
用返上面嘅例子,如果有人 *用英文* 問你:「呢程輕鐵幾錢?」。你要答「兩個幾」,你會點答?
諗下。
-
-
-
-
答案在FB有