自由講場

跳至

首頁
1

尾頁
   0


伯爵府

積分: 16809

畀面勳章


發表於 14-9-11 11:48 |顯示全部帖子

列印

  • 檢視相片
    晴報 - 漏掉一個空格,「向前」變成「笨蛋」。(網絡圖片)



相關內容
  • 檢視相片「不能回收」垃圾變成「有機」垃圾。




【晴報專訊】失之毫釐,謬以千里。內地隨處可見雙語標誌或說明,惟英文繙譯時有錯漏,鬧出笑話。如湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。網民盼當局盡快改善。

《荊楚網》等湖北媒體報道,網民發現,武漢不少城市設施的英文標識出錯,鬧出笑話。如地鐵月台地上指示乘車方向的箭頭,英文標示「go on」變「goon」;車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞;提示牌「小心地滑」繙譯作「warning slippery surface」,典型中式英語,令人啼笑皆非。武漢地鐵承認,部分英語標識有待進一步改進。
武昌有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,而非常用繙譯應「Non-recycable」。同一條路兩個譯名、南北方向英文標示錯誤等問題,也層出不窮。
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。有在武漢居住的外籍人士稱,希望公共標識也能跟上城市國際化的腳步。







首頁
1

尾頁

跳至