我們固然不同意馬利亞有異能、「輔助救贖中保」等等。但如果影片畫面只能作一種解釋那就算了,問題是一句「flesh of my flesh, heart of my heart, please let me die with you」就表達了一個如此深奧的神學信條?這花旗國老兄也真太看得起電影畫面的能耐。退一萬步來說,就當Mel Gibson本人真的想籍此電影「滲透」其神學觀,但觀眾可以吸收多少?別說基督教的基督徒,試問有多少天主教徒明白「輔助救贖中保」?又,天主教是否真的相信馬利亞是「輔助救贖中保」?
b) 但現在有另一個問題,大寫「S」的Son。由於大寫「M」的Mother讓我們聯想到「聖母」一詞,故當出現大寫「S」的Son時讓我們聯想到「聖子」,即耶穌。但當真如此?在天主教神學中,《約》19:26-27所「暗示」的是「約翰代表全教會接待了聖母,所以教會要『恭敬』聖母」,如果Mel Gibson要「滲透」天主教神學觀,此處的大寫「S」的「Son」根本不可能是耶穌!既然指控前後矛盾,大可不理,把大寫「M」的Mother和大寫「S」的Son理解成「非一般的母親」及「非一般的兒子」就成了。(另一個可能是Mel Gibson犯了一個天主教徒不應該犯的錯誤,在此處用大寫「S」的Son代表耶穌,但這是他本人的問題,不是天主教的問題了)
既然O'Donnell太太喜歡用King James Bible,就跟他查King James Bible好了。「accomplished」在King James Bible第一次出現又最有意思的一次是《利》22:21--「凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的,才蒙悅納」。純全的希伯來文是「tamiym」,曾出現87次,也可譯成「完成」但少。(參http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=08549)原來「accomplished」要對應的不是希臘文的「epiteleo」(進一步實現、履行、經歷、發生、做)而是希伯來文的「tamiym」(完全、完美、完整、完成)。
如果硬說「accomplished」一詞只能解作「to fulfill further, perform, undergo, bring to pass, or do;進一步實現、履行、經歷、發生、或做」,那就別只怪Mel Gibson,King James Bible也是如此把純全、完美、完全、完成(tamiym)翻譯成「accomplished」的。要投訴就先投訴King James Bible吧!相反,當參考《利未記》後,就發現與這「accomplished」用得有其精妙之處,就是應驗了耶穌是那「純全無殘疾的羊」及彌補了《利未記》那不能除罪的獻祭。再退一步說,誰說希臘文「teleo」就不能譯成「accomplished」的?(參 http://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=5055)
10. 三篇見證在華人教會的傳播。此三篇見證原文是英文[注1],是Scott Gilbert先生、Michael J. O'Donnell太太及Russ Boone牧師分別向David Cloud牧師發的電郵,及後Cloud牧師經事主同意而登在其網站「Way of Life」(http://www.wayoflife.org)。譯者是誰不得而知,網上有傳言是一名在華人教會頗名氣的吳姓牧師將其引入。但一來我們不要隨便聽信傳言,二來就當初真的是吳牧師引入,沒有他,這文章還是會被引入的,這是華人信徒質素參差的問題,不是個別一兩個牧者、信徒的責任。只是難道沒有人聽說過葛培理牧師看過此片後大受感動,聲言一生所傳之道盡在其中?為何沒有人引入他的文章?是無知還是立場不同,絕不引用?這公平乎?又,引入此三篇見證的人又有沒考證「Way of Life」是一個甚麼性質的網站?當年《哈利波特》在上映時,教會出現的「反哈利波特潮」,此網站、此David Cloud也是當中反對者的急先鋒。為何這種種都無人提及?是華人信徒的「差不多先生」民族性發作?還是「君子隱惡揚善」?