自由講場

跳至

首頁
1

尾頁
   0


伯爵府

積分: 16162


1#
發表於 11-7-25 00:13 |只看該作者
本帖最後由 35C9 於 11-7-25 00:32 編輯

http://www.youtube.com/watch?v=M9PFTqZkUw8&feature=player_embedded


公爵府

積分: 25033

2024年龍年勳章 畀面勳章


2#
發表於 11-7-25 00:14 |只看該作者
can't see

點評

35C9  但我自己可以睇到架.  發表於 11-7-25 00:15


公爵府

積分: 25033

2024年龍年勳章 畀面勳章


3#
發表於 11-7-25 00:19 |只看該作者
你個link我click後去左討論區front page
唔緊要我入youtube 睇左喇 :)

點評

35C9  係呀.. 原來真係睇唔到. sorry..  發表於 11-7-25 00:33


男爵府

積分: 5313

2024勳章 2023年兔年勳章 2018復活節勳章 好媽媽勳章


4#
發表於 11-7-25 00:38 |只看該作者
Here:
http://hk.apple.nextmedia.com/te ... amp;art_id=15446892

中國大陸不少「中式英譯」往往令人啼笑皆非,但近日在互聯網流傳了多張照片,顯示外國人「英譯中」的爆笑程度亦有過之而無不及,令人隨時笑到捧腹大笑。
有人乘搭皇家加勒比海( Royal Caribbean)郵輪往美國時,在餐廳用膳時,看見菜單上以多種語文書寫菜餚,發現中文譯本狗屁不通,簡直是用 Google將英文繙譯而成,搞笑程度非常駭人,例如英式煙肉( English Bacon)竟直譯成「英語培根」。網民於是把老外的「 Google中譯」菜單拍下來並放上網,惹來網民熱烈討論。部份搞笑繙譯:

英文: English Bacon
錯譯:英語培根
正確繙譯:英式煙肉

英文: Regular Milk
錯譯:規則牛奶
正確繙譯:全脂牛奶

英文: Green Split Pea Soup
錯譯:綠分裂豌豆湯
正確繙譯:綠豆沙

英文: Garden Greens
錯譯:花園成為綠色
正確繙譯:新鮮時令蔬菜

英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅

台灣東森新聞網


大宅

積分: 1601


5#
發表於 11-7-25 00:48 |只看該作者

回覆:油輪爆笑英譯中菜單.






伯爵府

積分: 17645

hashtag旅遊勳章 畀面勳章 有「營」勳章 wyeth冷知識勳章 睛靈勳章 環保接龍勳章 大廚勳章 親子達人勳章 hashtag影視迷勳章


6#
發表於 11-7-25 00:54 |只看該作者
みんなで一緒に笑う


子爵府

積分: 12453

環保接龍勳章 畀面勳章


7#
發表於 11-7-25 00:57 |只看該作者
大家好, 我是脾脾蟲  


男爵府

積分: 9344

畀面勳章


8#
發表於 11-7-25 01:00 |只看該作者

回覆:油輪爆笑英譯中菜單.

"膽小和迅速增長的妓女"




首頁
1

尾頁

跳至