基督家庭

跳至

首頁
1

尾頁
   0


複式洋房

積分: 361


1#
發表於 16-7-6 19:02 |只看該作者
本帖最後由 小果園 於 16-7-6 19:03 編輯

有沒有人知道 耶穌在新約所講的比喻是用亞蘭文講還是用希臘文講呢?



~ welcome to copy and paste ~


大宅

積分: 4011

開心吸收勳章


2#
發表於 16-7-6 19:36 |只看該作者
found in google

1. 當時一般猶太人自己的母語是亞蘭文。 因為原來的母語希伯來文已經快要成為死語了。 希伯來文只用於朗誦舊約聖經用,而解釋聖經或一般人民對話則用亞蘭文。
  所以耶穌應該平常說亞蘭文,去會堂時用希伯來文,被本丟彼拉多審判時用拉丁文,(當時巴勒斯坦被羅馬政府統治。行政官長都是用拉丁文。)

2. 舊約聖經主要是以希伯來文寫成,但當以色列人被擄到巴比倫以後,他們便講說當地的亞蘭文。所以,舊約聖經有少數部分以亞蘭文寫成,例如但以理書中某些章節。另外,主耶穌與門徒當時的講話大都是亞蘭文,例如主耶穌在十字架上的呼喊:「…以利,以利,拉馬撒巴各大尼…」(太二七46),這一句話就是亞蘭文。到了主前四世紀,希臘帝國統一了歐亞以後,希臘文便成為地中海區統一使用的語言,特別是寫作的語言,所以新約聖經大部分都以希臘文寫成。由於希臘帝國統一了歐亞地區,便有需要將舊約聖經繙譯成希臘文。大約在主前270,乃有七十位經學家在北非的亞歷山太城,合力將舊約聖經繙譯成希臘文,稱為《七十士譯本》,簡稱LXX,這是新約時,主耶穌與使徒們所引用的聖經。當我們將主耶穌和使徒引用舊約經文與我們手中舊約聖經比較時,會發現兩者意思一樣,但字詞卻不全同,這是因為他們使用《七十士譯本》的原因。


禁止訪問

積分: 15556


3#
發表於 16-7-6 21:43 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


禁止訪問

積分: 15556


4#
發表於 16-7-6 22:46 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


首頁
1

尾頁

跳至
Presslogic Logo
Baby Kingdom Logo