
原文章由 bosch 於 08-1-22 23:57 發表
你地D BB係咪響香港出世?咁個中文姓氏咪要譯番老公姓?但咁樣的話,老公又駛唔駛改中文名寫落出世紙度?寫左的話咪同佢本護照有分別?我個BB仲未出世, 我問入境署但仲未有人覆番我。...


原文章由 Mrs_Piglet 於 08-1-26 10:52 發表
柏婉慈
Jasmine Rosetta Parker
其實囡囡個中文名都係自己諗, 我C6個姓氏叫Parker, 所以我都係揾返d咁上下嘅中文字, 至於名, 其實都唔一定要跟英文名直譯, 你想點改都得, 反正你C6都唔會識, 但我覺得BB嘅然有一半中國mixed, 當然要比返個中文名佢喇, 比佢知道自己嘅身份
原文章由 bosch 於 08-1-26 23:45 發表
諗左英文名, 睇好耐網頁至搵到個順口既名.... 但中文名仲未諗得到, 要改個好聽又有意思既名的確唔易. 我地都覺得一定要有個中文名. 我諗緊個中文名好唔好譯埋做英文名既一部份, 因為我地香港人既 "英文名" 都有包含譯名丫麻.
原文章由 明仔老竇 於 2008/1/27 07:27 AM 發表
查實按名嘅嘢好個人㗎。明仔中文名係峻明,法文名係
Clamenç (讀clah-mens)係南部Occitan語名同Clemence。
個人覺得Jasmine媽咪咁按唔錯:)!
每個地方都有各式各樣嘅人,法國都係咁。有樣嘢我留意得到嘅係荷蘭人好鍾意 ...
原文章由 明仔老竇 於 08-1-28 21:51 發表
明仔個名係Occitan唔係英文!
啲歐洲人對自己語言比較敏感所以唔好將英文當係全歐洲人語言呀:-P!
我都話0架喇啲荷蘭人好鍾意揸車嚟法國渡假0架:-P ! ...
我點都唔會用有 "r" 字既名, 因為我發唔到個 "r" 既荷蘭文音, 我已經讀唔正老公個姓名, 如果連個仔既名都讀唔正, 真係點做人阿媽...:;pppp: