自由講場

跳至

首頁
1

尾頁
   0


翡翠宮

積分: 90932


1#
發表於 24-3-11 07:44 |只看該作者


既稱作「士多啤梨山」,不少人則關心與士多啤梨是否有關係?大批網民直言「第一次聽」,又笑問「係咪有好多士多啤梨」、「有冇去摘士多啤梨」?香港有「士多啤梨山」?Google地圖都搵唔到 原來係呢個地方翻查資料,目前網上並沒有太多資料記載香港士多啤梨山,記者分別在Google地圖及Apple地圖上輸入「士多啤梨山」中文名稱,發現並無法搜索到相符地方。不過,再嘗試以英文輸入「STRAWBERRY HILL」,原來該地方所指為位於港島山頂的「紅梅閣」,其英文名稱又為「STRAWBERRY HILL」,是早於1974年8月開始落成的屋苑。樓主留言指出,其拍攝該變電站之地正是紅梅閣。


對於「士多啤梨山」無士多啤梨,有網民笑言,情況如同香港其他地方,例如「獅子山無獅子」、「鑽石山無鑽石」、「玫瑰崗無玫瑰」。有網民留言指,認為有機會是電站往往是地區未發現就已經建成,所以會使用一個古舊的地方名稱命名,又猜測或是以諧音所譯。

***Strawberry台灣、大陸叫草莓,香港譯作士多啤梨... 紅梅閣譯作Strawberry Hill(唔知有中文先定英文先)…不過紅梅谷只譯作Hung Mui Kuk。




珍珠宮

積分: 43623

母親節2025勳章 2025勳章 2025勳章蛇年勳章 2024年龍年勳章 2023年兔年勳章


2#
發表於 24-3-11 08:07 |只看該作者

回覆樓主:

紅莓唔係呢個梅字喎


侯爵府

積分: 20848


3#
發表於 24-3-11 08:24 |只看該作者
呢個我知

譯名不符經常發生,有時甚至是故意譯錯,見怪不怪了。


珍珠宮

積分: 34853

睛靈勳章


4#
發表於 24-3-11 08:36 |只看該作者

回覆樓主:

譯Hung Mui Kuk 真係好核突
以前Public Square Street"被譯做"公眾四方街" 一樣出晒事


珍珠宮

積分: 35419

2024年龍年勳章


5#
發表於 24-3-11 09:39 |只看該作者
jollyma 發表於 24-3-11 08:36
譯Hung Mui Kuk 真係好核突
以前Public Square Street"被譯做"公眾四方街" 一樣出晒事 :unknown ...

以前做翻譯啲水平係咁上下

首頁
1

尾頁

跳至