kinglongma 寫道:
my bun said " Alisin ang levy ibigay sa employer"[quote]
FA8866 寫道:
成句就係咁啦.撤銷徵款還"賦"於民
可譯: 取消徵款,比番$$香港僱主.
我同我bun講都係: cancel the levy,give back the money to the empolyer.![]()
但我要多幾個翻譯版本,要最貼切個個. :mrgreen:
Maltesers 寫道:
呢個係我同印印作的...
membatalkan pajak ===> cancelled 既意思
pulangkan uang ke majikan ===> 我工人話呢句用既字眼無咁岩, 佢個句好d
不過印印佢話會加多句:
maap tolang 係 "Sorry,唔該" 咁解
譯係:唔好意思,唔該比返D錢個僱主===> 呢句係 please 既意思, 我地似乎唔應該各正苦sorry喎
(maap tolang pulangkan uang ke majikan)
不過我唔會咁好聲好氣同個c政府講囉...=.="