自由講場

跳至

首頁
1

尾頁
   1


大宅

積分: 1055


1#
發表於 10-8-18 11:57 |只看該作者
1) 我看見b/l 上的收貨人上有一字打錯了, 應該是 ying 而不是ting.
2) 可否給我一些資料
3) 第一張合同是500ton的, 是否尚有貨柜未裝貨?
4) 運費及有關船公司的費用, 是否由你們支付?

真的對不起, 因為今次是第一次跟貴 司合作買賣, 有很多細節方面,我 司需要比較長的時間去了解及解決. 請你們諒解.經過今次以後, 我 司跟貴 司以後的買賣, 將會可以更快捷. 希望 我司以後可以跟 貴司有更多的買賣合作機會.



唔該晒你地..我真係好頭痛呀..唔識點打俾老外睇


王國長老

積分: 119074

王國長老


2#
發表於 10-8-18 12:05 |只看該作者
1) 我看見b/l 上的收貨人上有一字打錯了, 應該是 ying 而不是ting.
2) 可否給我一些資料
3) 第一張合同是500ton的, 是否尚有貨柜未裝貨?
4) 運費及有關船公司的費用, 是否由你們支付?

真的對不起, 因為今次是第一次跟貴 司合作買賣, 有很多細節方面,我 司需要比較長的時間去了解及解決. 請你們諒解.經過今次以後, 我 司跟貴 司以後的買賣, 將會可以更快捷. 希望 我司以後可以跟 貴司有更多的買賣合作機會.

1) We note that there was a typo on the consignee's name. It should be "Ying" not "Ting".

2) Please provide us with relevant information.
3) Please advise whether the loading of cargo is still in progress because the first contract only shows 500 tons.
4) Please advise whether your good company will be responsible for the freight and agent fees.

Thank you for your patience in replying all the above enquries. Since this is our first cooperation, we hope that finalising the details would enable faster progress on our future cooperations. It is our pleasure to cooperate with your good company and look forward to develop a long-term business relationship.

Best Regards,

[ 本帖最後由 edea 於 10-8-18 12:09 編輯 ]
我唔係經常上BK, 想搵我嘅朋友請email: [email protected]


大宅

積分: 1055


3#
發表於 10-8-18 12:13 |只看該作者
唔該晒你呀....


王國長老

積分: 119074

王國長老


4#
發表於 10-8-18 12:14 |只看該作者
不客氣!

我唔係經常上BK, 想搵我嘅朋友請email: [email protected]


男爵府

積分: 8888


5#
發表於 10-8-18 12:15 |只看該作者
大致上無乜問題,但係咪好少用 your good company? 就咁 your company 已經夠囉?

原帖由 edea 於 10-8-18 12:05 發表
1) 我看見b/l 上的收貨人上有一字打錯了, 應該是 ying 而不是ting.
2) 可否給我一些資料
3) 第一張合同是500ton的, 是否尚有貨柜未裝貨?
4) 運費及有關船公司的費用, 是否由你們支付?

真的對不起, 因為今次是第一次 ...


大宅

積分: 1055


6#
發表於 10-8-18 12:21 |只看該作者
本身我都會上網自己翻譯既..但係個d網都唔知翻左d咩出黎咁...
真係..bk多高人...


男爵府

積分: 5358

醒目開學勳章 環保接龍勳章


7#
發表於 10-8-18 12:26 |只看該作者
In this situation, we use "your good company" is much better.


原帖由 dbbp 於 10-8-18 12:15 發表
大致上無乜問題,但係咪好少用 your good company? 就咁 your company 已經夠囉?


子爵府

積分: 13219

開心吸收勳章 分享愛 hashtag影視迷勳章 好媽媽勳章 醒目開學勳章 畀面勳章 環保接龍勳章 BK Milk勳章


8#
發表於 10-8-18 12:29 |只看該作者
可以在第一個貴司用"your prestige company", 之後就只用your company便可以了.


王國長老

積分: 119074

王國長老


9#
發表於 10-8-18 12:41 |只看該作者
原帖由 dbbp 於 10-8-18 12:15 發表
大致上無乜問題,但係咪好少用 your good company? 就咁 your company 已經夠囉?


我地英國公司, 好多時都用呢個term, 我都唔知起源, 係覺得禮貌d....
我唔係經常上BK, 想搵我嘅朋友請email: [email protected]


王國長老

積分: 119074

王國長老


10#
發表於 10-8-18 12:45 |只看該作者
原帖由 cae688 於 10-8-18 12:21 發表
本身我都會上網自己翻譯既..但係個d網都唔知翻左d咩出黎咁...
真係..bk多高人...


大學時期讀過一個翻譯course, 已經頭昏腦脹. 原來翻譯可以好嚴謹, 一兩個唔起眼既字都要好執著. 當年試過報理大翻譯系, 但應該因為我中學一直o係外國讀, 冇考過中文會考之類, 佢地唔收我. 好彩, 原來翻譯真係咁辛苦, 自此睇電影d翻譯我會更加佩服翻譯員.

我自己會盡量就文章既意思翻譯, 唔係太忠於要逐個逐個字完全跟足.....
我唔係經常上BK, 想搵我嘅朋友請email: [email protected]


大宅

積分: 1473


11#
發表於 10-8-18 13:23 |只看該作者
It is our pleasure to cooperate with your good company and look forward to developing a long-term business relationship.


王國長老

積分: 119074

王國長老


12#
發表於 10-8-18 13:37 |只看該作者
原帖由 Sadman07 於 10-8-18 13:23 發表
It is our pleasure to cooperate with your good company and look forward to developing a long-term business relationship.


yes you are right. Thanks for the correction.
我唔係經常上BK, 想搵我嘅朋友請email: [email protected]


水晶宮

積分: 51073

至尊種植勳章 醒目開學勳章 畀面勳章 環保接龍勳章


13#
發表於 10-8-18 15:48 |只看該作者
Thank you for your patience in replying all the above enquries (*note the typo here - should be enquiries). Since this is our first cooperation,
we hope that finalising the details would enable faster progress on our future cooperations.

少少提議,以上o個句感覺比較clumsy,我會簡化為:

Thank you for replying the above enquiries in advance and we believe our future collaboration will be more smooth.
識網友只限吹下水、交換下資訊、發揮網力,邊個認真就邊個輸。

首頁
1

尾頁

跳至