香港作為國際大都會,公共場所、交通工具及食肆普遍採用中英雙語標示。然而,近日有網民在旅遊區發現一間小食店的英文餐牌翻譯錯漏百出,引發熱議!
該網民在Threads社交平台分享照片,直指這是他見過「最離譜的香港英文餐牌翻譯」。究竟有多離譜?讓我們一起看看這些爆笑的翻譯:
墨魚丸腸粉 → Squid ball intestine powder
魚蛋雞翼車仔麵 → Fish egg chicken and car noodles
蘿蔔生菜雙拼 → Radish and lettuce double fight
炸金雞翅撈麵 → Fried chicken wings Lo mein
司華力腸 → Silihua intestine
香滑碗仔翅 → Bowl of wings
魚蛋腸粉 → Fish egg sausage powder
煎釀三寶→ Fried Three Treasures
炸大腸→Fried large intestine
中份→Centre