目前長三角地區公共場所的英文標誌水準參差,很多來自網上翻譯工具,結果出現令人啼笑皆非的翻譯。英文標誌出錯原因不同,有的是拼寫錯誤,例如南京鼓樓某大型超市單車停車場英譯為「Bicycle Park」(單車公園);旅遊景點把「歡迎再次光臨」翻譯成「Welcome Again」(再次歡迎);有些則是語言使用不當,如「殘障者電梯」譯成「Disabled Lift」,變成了「殘疾的電梯」。有些錯誤則是完全依賴網上翻譯器,有餐館利用翻譯網站為其名稱翻譯,當時網站一時連不上,結果該餐館就直接用了「Translation server error」來當英文名。
此外,一些過去使用「習以為常」的英譯因念起來不雅而被取消。最典型的是「WC」(公共廁所),以後統一改成「Toilet」、「Restroom」或「Washroom」。對於一些服務類、提示性質資訊,則要注意語氣,盡量使用禮貌語。如:「請勿……」通常譯作「Please Do Not……」,建議可委婉地譯作「Thank You for Not …ing」,例如「Thank You for Not Touching」。