自由講場

跳至

首頁
12

尾頁
   1


珍珠宮

積分: 37317

好媽媽勳章 醒目開學勳章 畀面勳章


1#
發表於 11-4-1 22:13 |只看該作者
本帖最後由 Elefant老婆 於 11-4-1 22:28 編輯

頭先睇籌款尾聲,呀日本總領事話「Thank you Hong Kong, thank you people of Hong kong for being so kind and generous.」(大約係咁,佢用kind/generous兩字)呀陳美齡竟然唔講善心或慷慨,佢話多謝你地嘅寬大

寬大兩字,成個意思變得複雜咗喎我覺得。


水晶宮

積分: 51912


2#
發表於 11-4-1 22:16 |只看該作者
唔係...我覺得係佢就係了解日本人說話表達方式同文法,知道嗰下KINDNESS既'真正'意思,寬大個字眼又係好'日文'化咗,所以佢至講咗出黎.我諗嗰D識聽廣東話既日本人會明白佢意思啩.話哂佢都住咗日本咁多年...MIT唔甩(說話方式習慣).

點評

Elefant老婆  但係佢譯俾我地聽,應該唔係咁講啩?  發表於 11-4-1 22:35


水晶宮

積分: 51912


3#
發表於 11-4-1 22:18 |只看該作者
頭先佢未開聲譯,我都正估緊佢點去譯KINDNESS呢個意思...因為KINDNESS呢下字,日文裡面都有好多詞語形容佢.


珍珠宮

積分: 37317

好媽媽勳章 醒目開學勳章 畀面勳章


4#
發表於 11-4-1 22:27 |只看該作者
如果個意思真係寬大嘅話,咁樣我理解佢係多謝香港人記往不究,類似咁嘅意思,唔知有無攪錯?!

點評

pugbb  如果咁解法,真係可圈可點....  發表於 11-4-1 22:29


珍珠宮

積分: 37317

好媽媽勳章 醒目開學勳章 畀面勳章


5#
發表於 11-4-1 22:34 |只看該作者
咪就係,呀曾志偉即刻接住就講,又係話真係多謝香港人嘅寬大。點解唔執執佢先駁落去?係譯俾香港人聽,即係我地你同我,應該用我地明白唔會誤會嘅用詞。

可圈可點。

點評

麟媽媽  可能佢唔知Generous係咩呢?佢唔識咪跟講囉。  發表於 11-4-1 22:57
~仔仔媽咪~  咁其實傳譯呢下野都唔係簡單任務黎既...仲要即場翻譯,未必真係轉數LOAD得咁快而準囉...正常既...  發表於 11-4-1 22:41


水晶宮

積分: 51912


6#
發表於 11-4-1 22:39 |只看該作者
如果將寬大二字當作日文黎查字典。。。(不如直譯算喇...無謂諗得咁複雜)


かんだい【寛大】
〔心が広いこと〕generosity, magnanimity; 〔大目に見ること〕leniency; 〔寛容〕tolerance◇寛大な|generous ((to)); magnanimous ( ...

かん‐だい[クヮン:]【寛大】-日本国語大辞典
〔名〕(形動)心が広くゆったりしていること。おおようであること。度量の大きく、思いやりのあること。また、そのさま。*徒然草〔1331頃〕二一一「寛大にして極まらざる時は、喜怒これにさはらずして、物の ...


侯爵府

積分: 22354

冬日勳章 wyeth冷知識勳章 醒目開學勳章 畀面勳章


7#
發表於 11-4-1 22:40 |只看該作者
:wave: :wave: :wave:


珍珠宮

積分: 39762

開心吸收勳章 醒目開學勳章


8#
發表於 11-4-1 22:41 |只看該作者
係啦,點解唔譯仁慈慷慨呢,而家係英文譯中文,唔係日文譯中文喎,可圈可點 ~
"女" 人做牛做 "馬" => 媽


侯爵府

積分: 22618


9#
發表於 11-4-1 22:42 |只看該作者
我覺得係佢平時少講中文,所以一時間揾唔到個適當嘅中文字去翻譯啫。

點評

麟媽媽  執生?佢英文又幾好喎?講得難聽d,佢舞獅出身讀過咩野書喎?  發表於 11-4-1 23:03
~仔仔媽咪~  我就係呢個意思...再者日本人既文化就係講野對人接物都係勁客氣同自謙...所以就算佢真係講寬大,都好正常既..  發表於 11-4-1 22:50
Elefant老婆  呀曾志偉應該執生,但佢又接落去,do do其實想講嘢但俾佢地斬住。  發表於 11-4-1 22:48


水晶宮

積分: 51912


10#
發表於 11-4-1 22:44 |只看該作者
Elefant老婆 但係佢譯俾我地聽,應該唔係咁講啩?

咁陳小姐佢都住咗日本咁多年,都融入咗日本文化...突然間要佢變番香港人,好難十日八日轉得番啱個CHANNEL囉...即係正如嗰D移居歐美既ABC咁...唔好話連續住十幾廿年吖..住咗七年八年嗰D都開始係咁話自己就黎唔識寫自己中文名...都係差唔多意思..

點評

Elefant老婆  我唔係去考究佢精唔精準,亦唔係唔體諒佢被日化。  發表於 11-4-1 22:50


王國長老

積分: 89576

好媽媽勳章 王國長老


11#
發表於 11-4-1 22:54 |只看該作者
唔該晒仔仔媽搵到日文譯英文既樣本,
又學多樣野,日文「寬大」意即Generous!
其實陳小姐又唔係專業譯員,
大家明白位領事多謝香港人咪得囉,
我有睇到佢講,但唔會諗得咁鬼複雜。

點評

~仔仔媽咪~  我都覺得係,陳小姐同在場人士又唔係咩專業譯員,譯得唔精準唔出奇,同埋在場人士未必真係會咁敏感聽到一個寬大二字就即時諗到咁多野,唔改正常囉.  發表於 11-4-1 23:01
Elefant老婆  如果有人唔識英文呢?會點諗?  發表於 11-4-1 23:00


珍珠宮

積分: 37317

好媽媽勳章 醒目開學勳章 畀面勳章


12#
發表於 11-4-1 22:56 |只看該作者
其實我覺得佢廣東話非常好,似平時一路有keep住講,絕無生疏。反觀翁倩玉就真係少講中文喇。

所以佢講寬大,我聽到就係寬宏大量嘅意思,我相信原講者唔係咁嘅意思,陳美齡即使有佢嘅理由譯錯,如我係領事嘅話,我會覺得幾大鑊,因為你change晒我成個tone。

點評

~仔仔媽咪~  日本人講英文或中文,都係用番日文個TONE黎講架!唔能夠以中英文個TONE黎諗佢地講既意思架!佢地好似我地講英文一樣,有時用外語表達都會有偏差架.  發表於 11-4-1 23:04
麟媽媽  我唔覺佢講得好好,佢連日本名轉用漢語講都窒晒咁!係日本幾十年仔同老公都用日文,點解你覺得佢平時一路有keep住講?  發表於 11-4-1 23:01


水晶宮

積分: 51912


13#
發表於 11-4-1 22:59 |只看該作者

Elefant老婆 我唔係去考究佢精唔精準,亦唔係唔體諒佢被日化。


明白,所以咪嘗試一齊理解下囉~~~咁我自己理解嗰D都未必一定啱哂既...

不過我覺得再加上日本人文化就係對人接物係好着重禮儀,佢地同人講野點都會好客客氣氣架!除非您係佢下屬就另計...

查實我就係唔覺得有咩可圈可點....都係客氣一句感識說話啫...即係我地香港人幫香港人,,,人地幫你少少野,您同人講'唔該'...查實真係禮貌上既一句啫...但如果真係要圈要點既話,究竟您對人地有幾'唔(應)該'呢?所以我至覺得無謂諗到太複雜...


好似我之前幫我個日本人教友校對番佢自己譯既中文(日文譯中文),佢之後都講咗好多句唔同形式既感謝句(用日文),,,如果我完全唔知佢地客氣既文化...分分鐘我都會好似您一樣咁R頭諗做咩佢可以多謝我得咁緊要...但知道佢地文化係禮貌開又客氣開,就明囉...所以我都明您既...^^


水晶宮

積分: 51912


14#
發表於 11-4-1 23:07 |只看該作者

Elefant老婆 如果有人唔識英文呢?會點諗?

所以咪更加唔好咁考究佢嗰下寬大既字眼囉!都係衰呢兩隻字啫...

咁我地香港人講外語都唔係百分百準確啦...就算香港人講番廣東話,用詞同文法都唔會係百分百無問題囉!都會有用詞不當,詞不達意既情況...唔覺得有D咩需要去諗去考究噃...一.一

點評

Elefant老婆  人可以好理性,有題目唔需要逃避,可以去考究可以去理解,但我就唔會強加自己意見落人地身上,大家去和平討論有唔同角度係一件好事。  發表於 11-4-1 23:39
Elefant老婆  我都相信唔係咁嘅意思,佢只係講慷慨同善心,不過聽到果刻打咗個突。  發表於 11-4-1 23:18
Elefant老婆  我如果唔識聽英文會以為佢真係講,香港人多謝你地,你地真係寬宏大量啦。咁即係點?為以往嘅事抱歉?我覺得呢啲字眼好敏感。  發表於 11-4-1 23:17


珍珠宮

積分: 37317

好媽媽勳章 醒目開學勳章 畀面勳章


15#
發表於 11-4-1 23:09 |只看該作者
唔洗咁緊張,中日唔會大戰。

一件事還一件事,你有你立場,我有我睇法.

佢譯錯還好,譯歪我覺得.... 加上之前咁多....


王國長老

積分: 89576

好媽媽勳章 王國長老


16#
發表於 11-4-1 23:14 |只看該作者
其實就算「寬宏大量」又如何?
我地中國人受得起有預啦!

點評

~仔仔媽咪~  YES!本当に大丈夫だよ!  發表於 11-4-1 23:16


水晶宮

積分: 51912


17#
發表於 11-4-1 23:15 |只看該作者
Elefant老婆 發表於 11-4-1 23:09
唔洗咁緊張,中日唔會大戰。

一件事還一件事,你有你立場,我有我睇法.

咁我都有我既睇法囉~咁開得POST黎去講,自然會有人討論架啦!

點評

Elefant老婆  我歡迎你同我討論。  發表於 11-4-1 23:27


禁止訪問

積分: 16862


18#
發表於 11-4-1 23:19 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


水晶宮

積分: 51912


19#
發表於 11-4-1 23:19 |只看該作者

Elefant老婆 我如果唔識聽英文會以為佢真係講,香港人多謝你地,你地真係寬宏大量啦。咁即係點?為以往嘅事抱歉?我覺得呢啲字眼好敏感。

咁我又真係好唔覺得有何'敏感'之有噃...都係客氣一句啫...如果聽嗰個係咁諗人地之前有欠佢,都無計啦~

點評

Elefant老婆  咁當你話係日文直譯嘅時候我咪明白囉,但咁樣其他無上BK唔識英文果啲咪唔會咁諗,不過都唔理得人咁多。  發表於 11-4-1 23:34
Elefant老婆  即係咁,我有我嘅立場,但當陳美齡講「寬大」我以為佢將自己睇法放咗落人地句說話上面,即時領事應該唔會咁講亦無咁嘅意思,點解美齡咁講呢?  發表於 11-4-1 23:33
Elefant老婆  我一路睇都好好地,佢突然咁講,點解陳美齡你用「寬大」講到日本人欠咗中國人咁,我覺得佢唔應該咁講所以咪開個post討論下囉。  發表於 11-4-1 23:26


侯爵府

積分: 24316

2018復活節勳章


20#
發表於 11-4-1 23:32 |只看該作者
本帖最後由 nintendo 於 11-4-1 23:37 編輯

漢字寫法,同中文好唔同。我地唔會用廣東話 "大丈夫" (日語漢字)黎譯 "everything all right",正確 d 係應該話 "無問題"。

將 kindness 用廣東話講 "寬大",我覺得的確係好錯。

不過,我反而好奇,點解首日本歌 d 日本歌詞,會用晒 katakana,乜唔係主要應該用 hiragana 咩?我一直覺得 katakana 係寫外來語先會用。

我日語得 "十份一桶水",有冇人可以解釋下。

點評

~仔仔媽咪~  XD (順便呃分...回咗POST再點評下您先~)
佢地用カタカナ黎代替D平假名係因為依家D日本後生嗰D興...詳情可睇我後面個回應...^^  發表於 11-4-1 23:46

首頁
12

尾頁

跳至
Presslogic Logo
Baby Kingdom Logo