照釋咋....你自己領悟下...我都唔識演繹 (你唔係問"意境"咁高深呀 )
There’s a dragon in our garden
That hatched out under the shed
(我地花園有條龍, o係個車庫底孵出黎既)
Her scales are shaped like teardrops
And glow when she’s been fed
(佢既鱗片好似眼淚咁, 食左野就越黎越大)
She sleeps all through the daytime
Wings folded like a bat
(佢日頭成日訓覺, 對翼摺埋好似隻蝙蝠咁)
Gold and green and dreaming
And purring like a cat
(佢金色, 綠色, 發緊夢, 好似貓仔咁低鳴)
But she’s getting wild and restless
So she’ll fly away quite soon
(但佢而家越黎越野性又唔安份, 佢好快就會飛走)
To the only place
Where a dragon’s still safe
Deep inside the moon
(去一個對龍仲係安全既地方--就係o係個月亮入面喇)