其實大家知唔知賓係學美國音?
我地聽慣英國音一定唔同果喎?
陽光賓黎之前我就知呢樣野,所以叫佢教陽光妹一嘈話
讀唔o岩就即刻搵我,我聽到呀妹讀錯我即改佢,每日都係咁做,呢樣唔衰得,呀妹依家唔怕講英文,有時我靜雞雞聽佢講英文超搞笑
例如:HOT咁,大家唔同讀音(渴、嚇)
如果因為呢D同佢地過唔去,咁真係恭喜你,係自己搵自己笨咋,人地都唔同文化,點可以話係唔得呢?最大問題係我地用lee lee la la多,咁佢地咪清一式用呢D音講英文囉!
我覺得口音反為不是問題,香港人的口音都好犀利,通常係冇N, M音,lane讀做「拎」,name讀做 lam,game讀做 gam,佢地返咗學就好易改咗啲bun音;反而係文法同sentence structure嗰度出問題,冇錯小朋友在英語環境不怕用英語溝通,但講得多錯嘅嘢,就以為啱,我諗你都好多時响電梯度聽到小朋友 (甚至中學生) 同菲傭溝通時的對話,例如:
oh you don’t bring your umbrella la
no rain ar ma
don’t go tell mommy ah
雖然他們在學校唔會講 la le ah ma,但他們錯 grammar 而不自知,上咗口亦好難改!另一個例:
我問工人:You don't like apple ?
工人:Yes
我 :Do you mean you don't like apple or you like
apple ?
工人:I don't like apple.
我 :Then you should say No
其實工人用了中文的語法來答,即是「你係唔係唔鍾意食蘋果呀?」中文答「係」就表示「係,唔鍾意」,但英文不能這樣說,如果用英文答Yes就表示Yes, I like apple;反而唔鍾意先答No, 表示 No, I don’t like apple..