自由講場

跳至

首頁
1

尾頁
   0


珍珠宮

積分: 35965

畀面勳章


1#
發表於 07-1-28 23:56 |只看該作者

北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦

北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦
(路透社) 01月 28日 星期日 06:35PM

路透北京電---歡迎來到中國,不過你在這裡看到的英文警示標語會有:「注意路滑」被翻成The slippery are very crafty、「小心陌生人」翻成Receive strangers carefully、「請勿疲勞駕駛」譯成廣 告

Not to drive tiredly。

彆腳?好玩?北京的一位教師劉永利對此感到頗為難堪。

他在過去三年間拍攝約1,000張照片,記錄下北京及其他城市的各類彆腳翻譯、誤導或者另人摸不著頭腦的英文標語。

「中國學英語的人很多,但還遠未滲透到日常生活中,」在北京一所大學教英文的劉永利表示。「很多的常用英語,以及標語牌的提示,並沒有出現在教科書中。」

他搜集了大量有文法和拼寫錯誤,以及聽起來不知所云的中式英語標示。

「我認為,這是缺少文化的問題,」32歲的劉永利向路透表示。「標誌牌是提供方便的。但這些彆腳的翻譯不僅造成不便,它們還造成麻煩。」

「政府不夠重視這個問題,」他表示說。北京目前設立一個專門機構,希望在2008年奧運會前解決這些問題,不過劉永利表示,需要一個國家標準。

「政府應該出版一本標準的教材,供個人和有關部門參考製作標語牌。」(完)

--翻譯 王燕昆;審校 劉瑞芬



北京和其他中國城市的街頭常可看到英文標語,但恐怕許多都辭不達意。北京的英文教師劉永利對這個問題感到很難堪。他在過去三年間拍攝約1,000張照片,記錄下北京及其他城市的各類彆腳翻譯、誤導或者另人摸不著頭腦的英文標語。圖文北京一條街道上指示出口的英文標語竟然翻譯成進出口的「出口」export,攝於1月25日。 路透 (發稿:劉瑞芬/邱俊吉)


子爵府

積分: 14300


2#
發表於 07-1-28 23:58 |只看該作者

Re: 北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦


琥珀宮

積分: 169763


3#
發表於 07-1-29 00:01 |只看該作者

Re: 北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦

請番個香港翻譯人士上去咪得囉,香港具有翻譯資歷既人士中、英並重咯,不過唔知北京政府願意出幾多錢請佢地呢?


複式洋房

積分: 121


4#
發表於 07-1-29 00:02 |只看該作者

Re: 北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦

真係好嚇人呀!!!堂堂大國首都都咁....


公爵府

積分: 26643

好媽媽勳章


5#
發表於 07-1-29 00:26 |只看該作者

Re: 北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦

廣州出口商品交易會場附近的行人隧道, 裡面的指示仲勁....

譬如, 個中文指示係"往中國大酒店請左拐"
個英文指示會係"wang Zhong Guo da Jiew Dian qin zhuo quai"

我一年冇上去, 唔知有冇改善呢?


禁止訪問

積分: 25495


6#
發表於 07-1-29 09:36 |只看該作者

Re: 北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


珍珠宮

積分: 36471


7#
發表於 07-1-29 10:07 |只看該作者

Re: 北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦

你唸下,我地連自己份基本法都唔識釋/理解,成日想求中央政府釋法 o甘!我地何德何能叫北京政府請香港人做翻譯呀

SandyKL 寫道:
請番個香港翻譯人士上去咪得囉,香港具有翻譯資歷既人士中、英並重咯,不過唔知北京政府願意出幾多錢請佢地呢?


大宅

積分: 3725


8#
發表於 07-1-29 10:11 |只看該作者

Re: 北京街頭隨處可見中式英文標語牌,文法不通讓人摸不著頭腦







ha8mo 寫道:
朋友以前給我看過日本餐牌上的中文

首頁
1

尾頁

跳至
Presslogic Logo
Baby Kingdom Logo