自由講場

跳至

首頁
12345...9

尾頁
   0


民房

積分: 19


1#
發表於 10-8-4 00:51 |只看該作者
The quest for English comes at a price - SCMP

The quest for English comes at a price


Problems when Cantonese speakers talk to their children in English

Verna Yu

Aug 02, 2010

Cheryl is one of many middle-class Hong Kong parents who have high hopes for her children. Even before her son was born, she was determined he would speak English like a native speaker.

So ever since Daniel came along, she and her husband have been speaking to him in their less-than-perfect English, even though they realise their ability is limited. A native Cantonese speaker, she speaks passable English but is far from fluent because she hardly ever uses the language in her daily life.

Like many Hong Kong parents, they have little faith in the local education system and want their son to get into an international school and study abroad when he is older. So why not give him an early start in English?

"If Daniel's English isn't good, he will be disadvantaged in life," the mother of one said. "Kindergarten and school interviews - everything is so competitive these days. So we want him to get used to the language as early as possible."

But her husband admits that talking to their two-year-old toddler in a foreign language can sometimes be frustrating. "The other day I wanted to tell him off and I couldn't find the right words to express myself," the father sighed, shaking his head. "So I just lapsed into Cantonese."

Emily's mother is equally adamant. She and her husband speak Cantonese to each other and to their relatives, but switch into English when they speak to their two young children, aged two and four.

The children utter only English words and are unable to communicate with their grandparents, who speak only Cantonese. But their parents think it is the inevitable price to pay for getting the children into an international school.

"I heard that at some kindergarten interviews, if they hear you speak in Chinese, you will be rejected right away," Emily's mother said.

Daniel and Emily's parents are among a growing number of local Hong Kong parents who have decided to give their children a head start in life by trying to make English their native tongue.

And who can blame them? The standard of English in Hong Kong has been seen as declining since the change of sovereignty more than a decade ago but fluency in the language is still a ticket to good schools and jobs, as well as a status symbol.

But linguists and educational professionals are warning that parents' language choice can have a far wider impact than just their children's language ability - it affects their sense of identity, cultural values and the family relationships.

For a start, if the standard of the parents' English is just moderate, they should not expect that by speaking to the children in flawed English, the youngsters will end up speaking perfect English.

"For the first few years [of their lives], the children take on features of the parents' non-native English because they use it as a model," said Professor Virginia Yip, director of Chinese University's Childhood Bilingualism Research Centre.

With flawed English as a model, the child may end up being functionally bilingual but unlikely to achieve a native standard in the language without regular contact with native speakers.

More importantly, educators say, parents should be aware that their communication with their children and their ability to express their feelings will be severely curtailed, unless they are near-native English speakers themselves. Daniel's father is a case in point.

Dr Angel Chan of Polytechnic University's Department of Chinese and Bilingual Studies said: "If parents use a language they're not very proficient in to communicate with their children, they risk sacrificing their chances of having a close relationship with them.

"We often use our own language to communicate our intimate and subtle feelings, so why not take advantage of our mother tongue to build an intimate relationship with our children?" she said. "Life is not just about language ability."

Linguists say parents should also consider how their language strategy will fit into their family and social lives. They should think about whether the children would be able to form close relationships with grandparents and the rest of the family. Will they also be happy for their children not to be able to read Chinese street signs, order food in restaurants and not understand what people are saying around them?

All of the factors inevitably affect a child's sense of cultural identity and belonging.

Linguists say language shapes our outlook in life, influences our thinking and is the carrier of our cultural values and sense of identity, so Chinese parents who try to provide only English should therefore consider whether they would be happy to sacrifice their Chinese values.

"If you want to cultivate a sense of identity, the role of language is indispensable," said Dr David Li Chor-shing, professor of English at the Hong Kong Institute of Education.

"A child's development of a sense of identity is very much dependent on his language, and who he socialises with."

Nursery rhymes, ancient poems and folklore passed down many generations are full of encoded cultural elements and children who learn them are subconsciously absorbing the values behind them, Li said. For example, classical tales such as the 14th century Twenty-four Pious Sons, which aims to teach the Confucian virtue of filial piety, lose much of their cultural meaning when translated into English.

Rejecting Chinese inevitably deprived children of opportunities to learn about their cultural roots, and could leave them confused about their self-identity, Li said.

Academics say that even from a purely linguistic point of view, there is no advantage in withdrawing Chinese altogether from children because the plasticity of infants' and toddlers' brains allows them to process two or even more languages simultaneously. So by all means, educators and academics say, take your children to English-speaking playgroups, but consider it an advantage that in speaking to them in Chinese and exposing them to English at the same time, you are giving them the chance of becoming bilingual. "Using Cantonese as well is not going to disadvantage the child, ultimately you would expect it to be an advantage, to give the child the gift of being bilingual," said Stephen Matthews, linguistics professor and bilingualism expert at the University of Hong Kong.

"If [parents] no longer speak Chinese to their children, we tend to think they're doing them a disfavour by unnecessarily depriving them of their ancestral language."

From a development point of view, parents could even be disadvantaging their children's language progress by artificially imposing English in an environment where the language was not naturally spoken, Cecilia Kam Oi-ping, principal of the Yew Chung International Kindergarten, said.

Kam said many Hong Kong couples spoke Cantonese to each other yet made every effort to ensure their children spoke English only. Many depended on language-teaching products such as videos and flashcards instead of real conversations as a language model.

She said parents who discouraged children from speaking the native language they could have easily picked up at home and in their natural environment were actually not helping them, as languages have to be acquired through linguistic interaction in real-life situations.

"You would actually be depriving them - they would have 50 per cent less learning opportunities," she said. "You need an environment and situations to learn a language.

"Using flashcards and video, children will only copy in parrot fashion but will not learn to communicate."

Some parents say that once their children have been accepted by an international school, they will switch back to Cantonese. But linguists say that by then, they would have missed out on the "golden period" of acquiring it as their mother tongue, while the child's brain is at the peak of its learning capability. A child who starts developing Chinese later than that would process the language in his or her brain like a second language and the grammar and pronunciation were unlikely to reach native-level.

"I would worry if a child has not been exposed to and used [a language] up to age four," Matthews said. "We would worry that they would be disadvantaged in that their Chinese will never be quite native-like."

Linguists worry that many Hong Kong parents have simply not been adequately informed on language issues and although well-meaning, they are often unaware of the possible consequences of their choice.

Matthews says he's come across more cases of children who were discouraged from learning Cantonese but who later wished they'd had the chance. Li agrees: "Many Hong Kong parents do not realise that their quest for English fluency comes at a heavy cost - in this process, are we also losing something?"

Copyright © 2010 South China Morning Post Publishers Ltd. All right


男爵府

積分: 7188

好媽媽勳章 醒目開學勳章


166#
發表於 10-10-28 08:46 |只看該作者
我都覺得係, 有時外國人的講法真係有佢地的一套, 就好似我地的廣東話, 唔係響本地長大的人, 都好難學好我地的廣東話...我覺得都係用返廣東話同個仔溝通好d....

想學好d oral, 可以再請一d外藉老師來教....起碼佢學的係正統的....

原帖由 Sindy 於 10-10-28 03:25 發表
你聽到大陸人操不純正既廣東話,都會唔順耳啦,反而佢講返普通話會好D囉.....點都係母語好.... 除非佢係外國大,圍內都係以英語為母語既小朋友... 外國人用字,係同我地唔同架....由其係菲姐D英文,令我諗返起阿仔細時學 ...


珍珠宮

積分: 34130

好媽媽勳章


165#
發表於 10-10-28 03:25 |只看該作者
原帖由 pauljr 於 10-8-16 14:10 發表
唔明點解要英文係native/near native 至可以用英文教/同小朋友講嘢? 我响書局入面,真係見唔少家長用全英語教自己小朋友,我又覺得ok喎,只要唔係中英夾雜咪得囉,我反而覺得佢地勇氣可嘉。

咁,用唔純正普通話同小朋友溝通, ...
你聽到大陸人操不純正既廣東話,都會唔順耳啦,反而佢講返普通話會好D囉.....點都係母語好.... 除非佢係外國大,圍內都係以英語為母語既小朋友... 外國人用字,係同我地唔同架....由其係菲姐D英文,令我諗返起阿仔細時學講野,叫我拎鎖匙出黎開門,佢話:拎鎖匙出黎'LIU'門,個動作真係幾似LIU野囉, ,又好似,問你明唔明,好多外國人都唔會問你'understand',係話:got it?唔係佢地既人,就始終用語唔同,免強咪會比人笑...由其係早前睇到改名..


民房

積分: 19


164#
發表於 10-10-28 02:11 |只看該作者

有人抱怨我为什么不用中文, 哪, 这篇是在明报的

周日話題﹕俾阿仔學廣東話


(明報)2010年10月10日 星期日 05:10

【明報專訊】最近在國際先驅論壇報,紐約 時報及南華 早報發表過文章談論香港父母用英語跟孩子溝通的現象,非常驚訝不僅在香港及海外的媒體及網站引起了廣泛討論,甚至有遠自盧森堡,法國 ,以色列 的讀者來信作出回應,所產生的迴響是我始料不及的。



似乎語言教育在海內外都是一個令大家容易引起共鳴的課題。



為人父母的,哪有不想望子成龍 的?我明白父母的一片苦心,總希望把最好的給孩子。我大學修語言系,略知皮毛,所以我寫文章的目的,也是希望向父母們解釋一些基本的語言學習概念,也希望他們能參照語言及教育學家的意見,衡量利弊作出有智慧的決定。



其實更令我關注的,是這現象的背後,究竟說明了什麼?暫且不談對錯,在香港,原來有這麼多教育水平不低的父母,認為我們的母語不值得傳給下一代!他們認為雖然用英語比較吃力,但情願自己辛苦一些,也要不惜一切務求子女講得一口地道的英語。



這,是否因為香港被英國 統治了150年,長期在殖民地主義下,讓我們失去了自信及對本土語言及文化的尊重,認為我們自己的東西不值一哂?是否因為廣東話是方言,沒有普通話及英語的國際地位,在凡事追求功利,競爭的社會裏,使得我們願意拋棄用了一輩子來表達思想感情,標誌著我們身分認同的母語?是否因為多數上一代也是漂泊到香港的移民,對本地語言文化的感情紥根不深,所以採取一種實用主義,覺得沒用的就扔掉?或是,更深一層的想,這是否顯示了我們香港人看不起自己的根,以自己的身分為恥?



四歲小孩不屑用廣東話交談



若是如此,不要小看我們這種不經意流露的輕蔑,因為小孩子感性敏銳,我們這種態度,也必然傳給我們的下一代。筆者就曾經見過一個四歲的小孩,他父母雖然用廣東話跟人交談,但自小用英語跟他溝通,按理孩子在廣東話的環境裏,沒有完全聽不懂的可能。但別人一嘗試用廣東話跟他說話,他就一臉不屑,很不高興的跺腳,看見這種情景,我只有替他嘆息﹕香港是中國人的社會,你也長有一副中國人的臉孔,四歲的你已經不耐煩人家跟你說中文,那前面幾十年的路,你不是還有很多的氣讓你生?



我擔心很多父母對語言與文化的密切關係缺乏認識。在大學時,教授經常強調,語言是文化的載體,一個民族的歷史過程會因應社會,文化的變遷而發展出獨有的一套詞彙及文字。一個民族有某些概念,它的語言便產生某些詞彙去表達那概念,相反,沒有某些概念,便沒有那詞彙。一種文化經過時間的過濾,便會形成自己獨特的語言,用以表達該民族的思想。所以,一個人在某個文化成長,他的母語便是塑造他對世界認知的工具。我們的母語,讓我們理解我們文化中的某些概念,也同時局限了我們對自身文化沒有的概念的認識。簡單的例子,比如,中國人有「米」跟「飯」之分,不吃米飯的西方人就只有「RICE」,沒有煮熟非煮熟的米之分,層次高一點的概念,如中國文化裏的忠孝,禮義廉恥,男女長幼的尊卑之分,都還在我們生活中不知不覺地發揮影響。西方相對平等的人倫觀念,中國人也肯定不容易接受。比如我的英籍丈夫的叔伯父,姨母等,比他年長四五十年,卻要求他不要再喊他們uncle,auntie,理由是他不再是小孩,應該平等地直呼名字,令我這個被朋友認為很西化的人,每次聽到他直呼90歲的姨母的名字時,覺得特別刺耳,這就是我自小成長受中國文化潛移默化的烙印。



既然語言是文化傳承的工具,每個人都代表著他一套的背景文化,價值觀,人生觀等,父母們可曾想過,你輕視廣東話,但又勉強用外語跟孩子溝通,卻無法貼切地表達自己,孩子將來長大,你們之間在文化上及溝通上可能出現鴻溝﹕你的一套有可能不被孩子接受,甚至被瞧不起呢?也可曾想過,我們今天唾棄母語,會剝奪下一代認識我們的意識形態、核心價值及身分認同的權利呢?以前每個孩子都琅琅上口的唐詩、童謠(如「月光光照地堂」)和傳統故事(如二十四孝),充滿中國文化涵義,這些一旦翻譯成英語,已經失去了很多文化元素。我們真要把這些傳統當作糟糠嗎?我們是否要他們只能從外語及西方的角度去認識我們的歷史及文化?



「不知扣鈕英文怎麼說」



曾經有一位自認英語不大靈光,但又選擇全用英語跟小孩溝通的朋友對我說,孩子在中國人社會長大,不擔心他會缺乏接觸中國文化的機會。但試想,缺乏流暢地表達自己的語言工具,如何把你重視的觀念栽種在孩子心裏呢?一位英語不錯的媽媽抱怨,孩子頑皮起來,她也未能用恰當流暢的英語責備他。一位英語不甚流利的爸爸坦言,很多時候根本詞不達意,有天他想跟孩子解釋如何扣鈕,發覺自己不會說,要打電話向朋友求救。我慨嘆的是,這位爸爸,跟我們聊天時,談笑風生,地道的廣東話風趣傳神。但一轉身對著自己兩歲的孩子說話,卻變得結結巴巴,用生硬的讀音,有限的詞彙,錯誤百出的文法,費勁地一句一句拼出英語句子。做他的朋友,我只能惋惜他不讓孩子認識他最真實自然的一面。他說,孩子將來大了,自己的英語不夠用,還是要說回廣東話的。可是,我的朋友,你可知道孩子學習第一語言的黃金時期是零至四五歲左右,錯失了這時期,補學中文便變作學外語一樣難,增加學習重擔?為什麼不在孩子的母語學習期自然地讓他們吸收我們的語言資產呢?為什麼逼他們受罪,用我們不甚流利的,錯誤百出的外語作他們的語言典範?



我並非抗拒學外語的風氣,但是家長千萬不要以為多學英文便等於沒有學中文的空間,幼兒的腦袋是靈活的,可以承載多種語言,別誤會以為要英文好就要放棄中文。



可能很多家長沒有想得那麼多,只是單純的想子女學好英語,為日後上名校,找工作鋪路。但他們有否想過,即使不談文化及溝通的問題,單從功利的角度看,在今天競爭劇烈的社會,雙語能力才是將來的方向?單靠英語,中文不精,怎可跟雙語寫讀能力高的同齡人競爭?筆者14歲到英國留學 ,大學畢業後在英國或香港的跨國公司均找到工作,不單是因為我能操地道的英語,也是因為我能毫不費勁的寫、讀中文。現在外國公司需要的是了解中國文化及市場的人才,而並非土生土長而中文不精的人。



其實香港不缺學習英語的機會,很多幼稚園都有外籍英語教師,坊間也不乏英語教材,如電台、電視節目有英語廣播,圖書館有英語讀物,隨處都有中英對照的廣告,商店有中英貨品標籤等,父母可加以利用,激發孩子對外語的興趣。要是資源許可,更可以帶孩子外遊,讓他們實地練習英語,我相信這些措施都足以讓孩子輕鬆地掌握英語,非要不惜一切把有瑕疵英語強加於他們身上作母語。



錯過黃金時期 學母語如學外語



最近一位語言治療專家跟我提到,一位受過高深教育的媽媽為了用英語跟孩子溝通的決定懊悔不已,向他求助。自孩子出生開始,她夫婦倆一直用英語跟他說話,到了他小三時才猛然發現中文的重要性,但孩子已經錯過了學習母語的黃金時期,到八九歲再像學外語般惡補中文反覺非常吃力,而最要害的是他的社交能力受到很大的阻礙,在學校被同學排擠,而且英文也只是平平,作父母的,便覺得是自己害了孩子,毁了他的前程。



天下父母都是為了孩子好,我嚕嗦了這麼多,只是希望家長們不要好心做壞事 ,能冷靜地坐下來分析利弊,作出一個理性的選擇。



其實父母是孩子第一個老師,為什麼不把我們最自信,最揮灑自如,用了一輩子表達自己的語言及塑造我們的文化,原汁原味的傳承給下一代?



文﹕余詠恩


民房

積分: 19


163#
發表於 10-10-28 02:06 |只看該作者

我又写了一篇中文的在明报刊登

周日話題﹕俾阿仔學廣東話
(明報)2010年10月10日 星期日 05:10

【明報專訊】最近在國際先驅論壇報,紐約 時報及南華 早報發表過文章談論香港父母用英語跟孩子溝通的現象,非常驚訝不僅在香港及海外的媒體及網站引起了廣泛討論,甚至有遠自盧森堡,法國 ,以色列 的讀者來信作出回應,所產生的迴響是我始料不及的。

似乎語言教育在海內外都是一個令大家容易引起共鳴的課題。

為人父母的,哪有不想望子成龍 的?我明白父母的一片苦心,總希望把最好的給孩子。我大學修語言系,略知皮毛,所以我寫文章的目的,也是希望向父母們解釋一些基本的語言學習概念,也希望他們能參照語言及教育學家的意見,衡量利弊作出有智慧的決定。

其實更令我關注的,是這現象的背後,究竟說明了什麼?暫且不談對錯,在香港,原來有這麼多教育水平不低的父母,認為我們的母語不值得傳給下一代!他們認為雖然用英語比較吃力,但情願自己辛苦一些,也要不惜一切務求子女講得一口地道的英語。

這,是否因為香港被英國 統治了150年,長期在殖民地主義下,讓我們失去了自信及對本土語言及文化的尊重,認為我們自己的東西不值一哂?是否因為廣東話是方言,沒有普通話及英語的國際地位,在凡事追求功利,競爭的社會裏,使得我們願意拋棄用了一輩子來表達思想感情,標誌著我們身分認同的母語?是否因為多數上一代也是漂泊到香港的移民,對本地語言文化的感情紥根不深,所以採取一種實用主義,覺得沒用的就扔掉?或是,更深一層的想,這是否顯示了我們香港人看不起自己的根,以自己的身分為恥?

四歲小孩不屑用廣東話交談

若是如此,不要小看我們這種不經意流露的輕蔑,因為小孩子感性敏銳,我們這種態度,也必然傳給我們的下一代。筆者就曾經見過一個四歲的小孩,他父母雖然用廣東話跟人交談,但自小用英語跟他溝通,按理孩子在廣東話的環境裏,沒有完全聽不懂的可能。但別人一嘗試用廣東話跟他說話,他就一臉不屑,很不高興的跺腳,看見這種情景,我只有替他嘆息﹕香港是中國人的社會,你也長有一副中國人的臉孔,四歲的你已經不耐煩人家跟你說中文,那前面幾十年的路,你不是還有很多的氣讓你生?

我擔心很多父母對語言與文化的密切關係缺乏認識。在大學時,教授經常強調,語言是文化的載體,一個民族的歷史過程會因應社會,文化的變遷而發展出獨有的一套詞彙及文字。一個民族有某些概念,它的語言便產生某些詞彙去表達那概念,相反,沒有某些概念,便沒有那詞彙。一種文化經過時間的過濾,便會形成自己獨特的語言,用以表達該民族的思想。所以,一個人在某個文化成長,他的母語便是塑造他對世界認知的工具。我們的母語,讓我們理解我們文化中的某些概念,也同時局限了我們對自身文化沒有的概念的認識。簡單的例子,比如,中國人有「米」跟「飯」之分,不吃米飯的西方人就只有「RICE」,沒有煮熟非煮熟的米之分,層次高一點的概念,如中國文化裏的忠孝,禮義廉恥,男女長幼的尊卑之分,都還在我們生活中不知不覺地發揮影響。西方相對平等的人倫觀念,中國人也肯定不容易接受。比如我的英籍丈夫的叔伯父,姨母等,比他年長四五十年,卻要求他不要再喊他們uncle,auntie,理由是他不再是小孩,應該平等地直呼名字,令我這個被朋友認為很西化的人,每次聽到他直呼90歲的姨母的名字時,覺得特別刺耳,這就是我自小成長受中國文化潛移默化的烙印。

既然語言是文化傳承的工具,每個人都代表著他一套的背景文化,價值觀,人生觀等,父母們可曾想過,你輕視廣東話,但又勉強用外語跟孩子溝通,卻無法貼切地表達自己,孩子將來長大,你們之間在文化上及溝通上可能出現鴻溝﹕你的一套有可能不被孩子接受,甚至被瞧不起呢?也可曾想過,我們今天唾棄母語,會剝奪下一代認識我們的意識形態、核心價值及身分認同的權利呢?以前每個孩子都琅琅上口的唐詩、童謠(如「月光光照地堂」)和傳統故事(如二十四孝),充滿中國文化涵義,這些一旦翻譯成英語,已經失去了很多文化元素。我們真要把這些傳統當作糟糠嗎?我們是否要他們只能從外語及西方的角度去認識我們的歷史及文化?

「不知扣鈕英文怎麼說」

曾經有一位自認英語不大靈光,但又選擇全用英語跟小孩溝通的朋友對我說,孩子在中國人社會長大,不擔心他會缺乏接觸中國文化的機會。但試想,缺乏流暢地表達自己的語言工具,如何把你重視的觀念栽種在孩子心裏呢?一位英語不錯的媽媽抱怨,孩子頑皮起來,她也未能用恰當流暢的英語責備他。一位英語不甚流利的爸爸坦言,很多時候根本詞不達意,有天他想跟孩子解釋如何扣鈕,發覺自己不會說,要打電話向朋友求救。我慨嘆的是,這位爸爸,跟我們聊天時,談笑風生,地道的廣東話風趣傳神。但一轉身對著自己兩歲的孩子說話,卻變得結結巴巴,用生硬的讀音,有限的詞彙,錯誤百出的文法,費勁地一句一句拼出英語句子。做他的朋友,我只能惋惜他不讓孩子認識他最真實自然的一面。他說,孩子將來大了,自己的英語不夠用,還是要說回廣東話的。可是,我的朋友,你可知道孩子學習第一語言的黃金時期是零至四五歲左右,錯失了這時期,補學中文便變作學外語一樣難,增加學習重擔?為什麼不在孩子的母語學習期自然地讓他們吸收我們的語言資產呢?為什麼逼他們受罪,用我們不甚流利的,錯誤百出的外語作他們的語言典範?

我並非抗拒學外語的風氣,但是家長千萬不要以為多學英文便等於沒有學中文的空間,幼兒的腦袋是靈活的,可以承載多種語言,別誤會以為要英文好就要放棄中文。

可能很多家長沒有想得那麼多,只是單純的想子女學好英語,為日後上名校,找工作鋪路。但他們有否想過,即使不談文化及溝通的問題,單從功利的角度看,在今天競爭劇烈的社會,雙語能力才是將來的方向?單靠英語,中文不精,怎可跟雙語寫讀能力高的同齡人競爭?筆者14歲到英國留學 ,大學畢業後在英國或香港的跨國公司均找到工作,不單是因為我能操地道的英語,也是因為我能毫不費勁的寫、讀中文。現在外國公司需要的是了解中國文化及市場的人才,而並非土生土長而中文不精的人。

其實香港不缺學習英語的機會,很多幼稚園都有外籍英語教師,坊間也不乏英語教材,如電台、電視節目有英語廣播,圖書館有英語讀物,隨處都有中英對照的廣告,商店有中英貨品標籤等,父母可加以利用,激發孩子對外語的興趣。要是資源許可,更可以帶孩子外遊,讓他們實地練習英語,我相信這些措施都足以讓孩子輕鬆地掌握英語,非要不惜一切把有瑕疵英語強加於他們身上作母語。

錯過黃金時期 學母語如學外語

最近一位語言治療專家跟我提到,一位受過高深教育的媽媽為了用英語跟孩子溝通的決定懊悔不已,向他求助。自孩子出生開始,她夫婦倆一直用英語跟他說話,到了他小三時才猛然發現中文的重要性,但孩子已經錯過了學習母語的黃金時期,到八九歲再像學外語般惡補中文反覺非常吃力,而最要害的是他的社交能力受到很大的阻礙,在學校被同學排擠,而且英文也只是平平,作父母的,便覺得是自己害了孩子,毁了他的前程。

天下父母都是為了孩子好,我嚕嗦了這麼多,只是希望家長們不要好心做壞事 ,能冷靜地坐下來分析利弊,作出一個理性的選擇。

其實父母是孩子第一個老師,為什麼不把我們最自信,最揮灑自如,用了一輩子表達自己的語言及塑造我們的文化,原汁原味的傳承給下一代?



文﹕余詠恩


子爵府

積分: 12142

好媽媽勳章 醒目開學勳章 2011至尊種植勳章


162#
發表於 10-8-16 14:10 |只看該作者
唔明點解要英文係native/near native 至可以用英文教/同小朋友講嘢? 我响書局入面,真係見唔少家長用全英語教自己小朋友,我又覺得ok喎,只要唔係中英夾雜咪得囉,我反而覺得佢地勇氣可嘉。

咁,用唔純正普通話同小朋友溝通,大家會唔會容易d接受到呢? (我覺得呢d仲多。)

咁,用唔純正廣東話,大家又點睇? (呢d最多。)

其實外國人就算係native speakers 都會有accent 啦! 又何需太執着native呢?

(小小意見,不喜勿插)


禁止訪問

積分: 5989


161#
發表於 10-8-16 11:33 |只看該作者
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽


侯爵府

積分: 21341

畀面勳章 大廚勳章


160#
發表於 10-8-16 09:29 |只看該作者
其實想仔女識多國語言唔係問題,
每個家庭背境都唔同,
每個小朋友嘅語言天份都唔同,
要睇情形執生。

基本上我同意報章講,
如果自己教就要自己嘅能力都係near native先好囉,
我都叫老公唔好同阿囡講佢有限又唔正嘅中文,
教壞口音,
中文留俾我同個囡講啦。

我自己喺日本住過一年,
日文本桶水,
我都唔會懶醒同阿囡講日文,
如果想佢學,
e+可以做嘅係陪養佢對語言嘅興趣,
有機會再拜師學囉。


琥珀宮

積分: 152003

秋日勳章 炎夏勳章 遊學勳章 春季勳章 趣教勳章 冬日勳章 畀面勳章 環保接龍勳章 大廚勳章 親子達人勳章 wyeth冷知識勳章 叻叻勳章 有「營」勳章


159#
發表於 10-8-16 08:32 |只看該作者
我住澳洲,囡囡係屋企,我地全家人都用中文去溝通,唔會講英文,但佢一見到朋友,就滿口英文,我無所謂,但係屋企就絕對要講中文....依家囡囡8歲,可惜的是識講,但唔識睇同寫 我覺得幾遺憾。
My Two Princess


王國長老

積分: 174135

母親節2025勳章 2025勳章 2025勳章蛇年勳章 2024年龍年勳章 虎到金來勳章 牛年勳章 15週年勳章 親子王國15週年勳章 親子王國15週年勳章 2018復活節勳章 畀面勳章 有「營」勳章 好媽媽勳章 醒目開學勳章 環保接龍勳章 大廚勳章 親子達人勳章 王國長老 BK Milk勳章 hashtag影視迷勳章 最關心BB問題熱投勳章 開心吸收勳章


158#
發表於 10-8-16 08:27 |只看該作者
原帖由 BabyGorgeous 於 10-8-16 07:59 發表
我明白做父母既都想望子成龍,因此有D就算自己英文唔好都夾硬同子女講想佢地講得好,不過有時咁做真係會弄巧反拙。

我中四移民到北美,依家一直都住係個處。個時英文好爛,依家雖然唔算好叻,但都比當地D白人讚我講英文無accent ...


我個經歷就有d唔同,有次去到呢度一間廟,有個義工識我細佬,我果次係同我細佬同老公去拜我祖父母,初初個義工睇到我細佬,有同佢打招呼,但佢唔知我同老公係一齊嚟,咁佢聽到我同老公講英文,條友(sorry,誋起都仲有少少興)就開始開瘟亂講,話d人黃皮白心,明明係中國人唔識講中文係狗,佢係明話我老公中國狗,但我地冇講冇做d咩,我細佬後來講番俾我聽,條友係咁衰口,成日撩事鬥非,我到出咗廟去攞車先講俾我老公知,我老公即刻話我好而家先講,如果佢知一定打餐佢,我老公6呎高230磅,條友得果5呎6頂多150磅,我估我老公出手佢死硬(我就係費事佢打人,雖然佢好平日好斯文),咁我同老公講鬼叫你唔識聽咩,而且條友喺廟度講埋d咁嘢,做幾多義工都折福啦~


王國長老

積分: 174135

母親節2025勳章 2025勳章 2025勳章蛇年勳章 2024年龍年勳章 虎到金來勳章 牛年勳章 15週年勳章 親子王國15週年勳章 親子王國15週年勳章 2018復活節勳章 畀面勳章 有「營」勳章 好媽媽勳章 醒目開學勳章 環保接龍勳章 大廚勳章 親子達人勳章 王國長老 BK Milk勳章 hashtag影視迷勳章 最關心BB問題熱投勳章 開心吸收勳章


157#
發表於 10-8-16 08:09 |只看該作者
原帖由 SandyKL 於 10-8-16 01:00 發表
會嗎?真係唔講唔知。

其實依家打得速多,比起以前較常執筆忘字。最近拎番2005年手寫既字,同今時今日寫既字一比,件衫醜樣左好多(以前老師說字如衣服)。 ...


我估少寫少讀真係會執筆忘字,唔一定關打中文事,任何語言只要唔用都會生疏~

我喺香港出世讀書,我d中文同中國文學會考都係A,寫d字都幾見得人吓,但移咗民幾年,初初因為想快d適應,我睇英文電視讀英文報紙,同老公講英文(佢唔多識中文)...幾年下來,小妹d中文真係差咗好多,而家我會睇番中文報紙中文電視,加上要教仔女中文,我都盡量喺屋企講中文...不過我d中文都真係退步咗...以前都學過少少日文,雖然只係皮毛,但都叫做識少少,而家幾年冇用,已經忘記咗8成...所以話學就十年八年,忘記只要十日八日

[ 本帖最後由 rose-mag 於 10-8-16 08:13 編輯 ]


大宅

積分: 4481


156#
發表於 10-8-16 07:59 |只看該作者
我明白做父母既都想望子成龍,因此有D就算自己英文唔好都夾硬同子女講想佢地講得好,不過有時咁做真係會弄巧反拙。

我中四移民到北美,依家一直都住係個處。個時英文好爛,依家雖然唔算好叻,但都比當地D白人讚我講英文無accent。我個女出世後我帶個女參加過社區護士攪既mothers group,有次請左個語言學家黎講,佢都教我地最好用mother tongue同自己兒女溝通。在北美有D唔同,根本唔洗驚D細路唔識英文,因為佢一番學無耐英文便會pick up得好快,你驚佢唔識中文多D。所以我同老公都係全粵語同個女對話。

番香港我都發現街度好多父母同子女講英文,但係我最唔鐘意係有D幾歲既細路細細個已經擺款覺得自己識講英文比其他人高一級。有一次我帶個女番香港參加一個BK親子派對,有兩個細路霸住幾樣玩具黎玩,仲要想攞埋我比我個女玩緊既玩具,一邊用英文話我阻住佢地(佢地以為我唔識聽),一邊用腳踢我個女個玩具,最後我發火同佢地講:"Would you please STOP that!"佢地先嚇呆左識得行開。

我唔係太清楚依家既香港教育制度,覺得如果香港父母本身英文唔叻又想子女學好英文,似乎有錢供得D細路讀國際學校同play group既會著數D,因為基本公立或資助學校既老師英文質數都好參次。

我個人唔反對自己英文唔好為左仔女同佢地講英文,不過我覺得如果父母本身唔好好學習,就好難期望D仔女學得好或者有興趣學,因此身教先係最重要。好似如果想子女培養讀書的興趣,自己就自培養好讀書興趣。咁樣身教法,平民和英文不好的父母也可以培育英文好的子女,因為孩子對學習產生興趣後,就會主動有資源幫助自己學習。


王國長老

積分: 174135

母親節2025勳章 2025勳章 2025勳章蛇年勳章 2024年龍年勳章 虎到金來勳章 牛年勳章 15週年勳章 親子王國15週年勳章 親子王國15週年勳章 2018復活節勳章 畀面勳章 有「營」勳章 好媽媽勳章 醒目開學勳章 環保接龍勳章 大廚勳章 親子達人勳章 王國長老 BK Milk勳章 hashtag影視迷勳章 最關心BB問題熱投勳章 開心吸收勳章


155#
發表於 10-8-16 07:56 |只看該作者
原帖由 SandyKL 於 10-8-15 15:14 發表
非常同意,佢肯用中文,已經好好,不過又咁講,只有佢地移民外國既中國人,先會通常體會到中文既好處,香港人身在福中不知福。

哦,原來係咁,我以為佢係因為簡體字容易記,所以咁寫。有點唏噓,好討厭簡體字,但無奈在簡體字既存在因為要 ...


同意,只有喺外國嘅中國人先明,我都係移咗民去美國,老公同一對仔女都係所謂abc,英文(應該係美文)先係唔地母語,我表妹以前同我講,唔駛同仔女講英文,佢地一返學就識,反而要同佢地講多d中文,如果唔係大咗好難要佢地學,因為中文真係一種難學又難精嘅語言~

反而呢度d鬼佬明白語言重要,好多都送小朋友去中國人開嘅托兒所,幼稚園,小學中學有中文或另一種語言(呢度仲有日語韓語蘇聯話西班牙話嘅學校),但呢d學校名額有限,一般都爭崩頭~

我有個同事喺美國出世,細個果陣爸爸送佢返去香港讀書等佢學吓中文,中學前返番嚟,佢d英文好到不得了,但中文只係限於聽同講,寫同讀都唔得,佢話一放低就唔記得晒~


琥珀宮

積分: 162886


154#
發表於 10-8-16 01:00 |只看該作者
會嗎?真係唔講唔知。

其實依家打得速多,比起以前較常執筆忘字。最近拎番2005年手寫既字,同今時今日寫既字一比,件衫醜樣左好多(以前老師說字如衣服)。


原帖由 alisaalisa 於 10-8-15 23:44 發表


yes
不過也有壞處
如果打拼音加上日常少寫中文
久而久之就會經常執筆忘字


大宅

積分: 3395


153#
發表於 10-8-15 23:44 |只看該作者
原帖由 小蘅媽媽 於 10-8-15 23:41 發表
我咪係用新注音囉。順便學埋國語。


yes
不過也有壞處
如果打拼音加上日常少寫中文
久而久之就會經常執筆忘字


伯爵府

積分: 18265

好媽媽勳章


152#
發表於 10-8-15 23:41 |只看該作者
我咪係用新注音囉。順便學埋國語。
There's some good in this world, Mr Frodo. And it's worth fighting for.


大宅

積分: 3395


151#
發表於 10-8-15 23:38 |只看該作者
原帖由 SandyKL 於 10-8-15 23:25 發表
我先學倉頡,識左之後,懶成個字拆碼,又唔係搵食,咪打速成囉,即係打頭尾碼。

我自己覺得打倉頡,如果筆順掂既人,會比較快上手,當然唔掂既,打得多錯得多摸得多,一樣會學識。

我見有D人用拼音都可以打到繁體字出黎,打廣東拼音,都係 ...


我以前揾過無乜好用的廣東拼音軟件, 可能始終不是主流

而且粵拼其實是比漢語拼音難的


大宅

積分: 3395


150#
發表於 10-8-15 23:30 |只看該作者
原帖由 小倩 於 10-8-15 23:23 發表


注音係認台灣嘅bpmf (好似日文字嗰啲)
而拼音係用hanyu pinyin (打返英文字母), 唔同㗎!

我朋友, 係香港長大嘅台灣人, 佢打中文都係用注音, 唔係用倉頡/漢語拼音㗎! ...


o係"新注音"o個度有得選擇用乜野鍵盤輸入法架
我就係用緊"新注音", 用hanyu pinyin輸入


伯爵府

積分: 18265

好媽媽勳章


149#
發表於 10-8-15 23:27 |只看該作者
原帖由 alisaalisa 於 10-8-15 23:19 發表
Btw, 我都唔覺樓主英文有"好多文法錯處"wor......

可能我英文唔係咁好, 發現唔到


有既,不過要細心先可發現,同埋就算係native speaker都可能犯同樣錯誤。
There's some good in this world, Mr Frodo. And it's worth fighting for.


琥珀宮

積分: 162886


148#
發表於 10-8-15 23:25 |只看該作者
我先學倉頡,識左之後,懶成個字拆碼,又唔係搵食,咪打速成囉,即係打頭尾碼。

我自己覺得打倉頡,如果筆順掂既人,會比較快上手,當然唔掂既,打得多錯得多摸得多,一樣會學識。

我見有D人用拼音都可以打到繁體字出黎,打廣東拼音,都係出到繁體字,不過要部電腦有廣東拼音軟件,我呢部筆記型電腦就冇勒。

原帖由 vernayu 於 10-8-15 23:07 發表


非也. 我是看,读繁体的人,只是不会用仓颉输入法,唯有用拼音. 你用什么方法打繁体字?? 教下我啦!

首頁
12345...9

尾頁

跳至