ghostbuster2000 發表於 12-8-9 21:36
當我們稱呼佢他時,只會叫Professor X,或 X教授,你有冇聽過會叫人地 Deputy Professor X, Assistant Prof ...
無錯,特別是用中文,於社交場合,我們介紹一位副教授都可能會說教授而已。但印象中,我未聽過有人自我介紹時會自我去掉個副字。特別是在工作時遇到的外國客戶,在初接觸時,我的客戶(可能也只是我的客戶)從沒有把VP的V省去。
我一向對毒果報有保留。對大公,文匯(可能打錯)也一樣小心看待。但在該報導,我留意到兩點。第一,陳家洛的辯解是不直接的,他以美式學術界慣例來開脫。第二,陳家洛所任職的大學的回應。
如果再往浸大查看他的頭銜,我們會發現在政治及國際關係學系內有:-
Prof. Ting Wai (丁偉 教授)
Dr. Kenneth Chan Ka Lok (陳家洛 博士) 注腳是
associate professor
因此浸大在訪問中不承認陳為教授。在浸大,我估計師生會稱呼他為Dr. Chan或陳博士。
是否有誤道,公眾自行判斷!