立即下載 Baby Kingdom 手機應用程式
關注我們 :
註冊新用戶,啟動自己的個人中心
用戶要求終止服務
積分: 11968
晴朗家家 發表於 17-10-17 23:08 語言實係咁互相影響 話怪果啲係咪住深山? 十年前夠無咩放題, 季節限定, 阿豬媽, oppa啦…咁依家又講得咁順 ...
男爵府
積分: 9525
珊瑚宮
積分: 103320
Mag85 發表於 17-10-17 23:46 Scone可以譯士亁餅嘅咩?
積分: 8044
Mag85 發表於 17-10-17 23:51 接唔接受同個主動權好大關係,你想用咩國家來的字節都可以用。而如果人地逼你用,咁梗係唔可想迎合啦! ...
chillimom 發表於 17-10-17 23:52 大家太敏感。kiwi 國內叫法是獼猴桃
choco_soup 發表於 17-10-17 22:12 而家d 中文係變得愈來愈怪。 店鋪商店,而家叫店子
寶石宮
積分: 318142
大宅
積分: 2372
judypig 發表於 17-10-17 23:43 咁又係喎…其實有俾韓國日本影響,不過見到係內地字眼就特別敏感,好似好礙眼咁 ...
子爵府
積分: 12452
瑪瑙宮
積分: 128515
侯爵府
積分: 20452
翡翠宮
積分: 80140
tearycow 發表於 17-10-17 22:27 準備2047一國一制
水晶宮
積分: 54057
mariefish 發表於 17-10-17 22:38 我有日係Starbucks 聽到員工同個客講士乾餅,原來係scone
珍珠宮
積分: 32587
伯爵府
積分: 19765
積分: 4346
tearycow 發表於 17-10-18 01:04 用外來語係用黎講國外我地無嘅新事物 樓主講嘅係以往香港人常用嘅中文譯名或詞語被大陸用字取代 大家不要捉 ...
積分: 32678
Copyright © 2025 Baby-Kingdom.com Limited. | Privacy Policy