自由講場

跳至

首頁

尾頁
   1


男爵府

積分: 6856

BK Milk勳章


21#
發表於 23-2-1 09:49 |只看該作者
minniemouse 發表於 23-2-1 09:27
大家都錯重點,我講緊中英文嘅寫法呀!

怪嘅地方喺邊度?


水晶宮

積分: 72068


22#
發表於 23-2-1 09:53 |只看該作者
Yenyenng 發表於 23-2-1 09:17
應該係for頭等車廂嘅提示嚟。有啲人入咗車廂見無位坐,就落返車等下一架,咁咪要去返隊尾排,唔好又企喺隊 ...



大宅

積分: 3276


23#
發表於 23-2-1 10:19 |只看該作者
都好難明白,原意係想點囉


水晶宮

積分: 61433


24#
發表於 23-2-1 10:30 |只看該作者
冇嘢喎


男爵府

積分: 8091


25#
發表於 23-2-1 10:37 |只看該作者
Amycheung2013 發表於 23-2-1 09:12
會唔會喺好多人排緊隊,後面啲人想迫上車,上車後發覺太迫了,想落返車,但好多人唔會去隊尾排返,就咁排 ...

係喎, 呢個情況講得通
但係佢咁寫真係怪怪地


珍珠宮

積分: 37406

2024年龍年勳章 減齡達人勳章 牛年勳章 2018復活節勳章 畀面勳章 BK Milk勳章


26#
發表於 23-2-1 10:42 |只看該作者
minniemouse 發表於 23-2-1 08:45
我中英文都唔叻,但我睇見港鐵呢段提示,總覺得怪怪地,點樣寫比較好啲呢?

...

我本來就係車上,為左被人地落車方便而退出。為何要翻去後面排隊


王國長老

積分: 223146

畀面勳章 好媽媽勳章 醒目開學勳章 2011精緻種植勳章 環保接龍勳章 大廚勳章 王國長老 BK猜猜猜慶中秋 BK Milk勳章


27#
發表於 23-2-1 10:46 |只看該作者
本帖最後由 Charlotte_mom 於 23-2-1 10:46 編輯
Amycheung2013 發表於 23-2-1 09:12
會唔會喺好多人排緊隊,後面啲人想迫上車,上車後發覺太迫了,想落返車,但好多人唔會去隊尾排返,就咁排 ...

吓,迫唔到上車要去返龍尾再排?咩玩法
(哦我明了,本身係龍中間嘅人)


複式洋房

積分: 125


28#
發表於 23-2-1 10:47 |只看該作者
minniemouse 發表於 23-2-1 08:45
我中英文都唔叻,但我睇見港鐵呢段提示,總覺得怪怪地,點樣寫比較好啲呢?

...



別墅

積分: 600


29#
發表於 23-2-1 10:59 |只看該作者
minniemouse 發表於 23-2-1 08:45
我中英文都唔叻,但我睇見港鐵呢段提示,總覺得怪怪地,點樣寫比較好啲呢?

...

Please line up again if you want to revised the train.


珍珠宮

積分: 33074

2024年龍年勳章


30#
發表於 23-2-1 11:28 |只看該作者
mama316 發表於 23-2-1 10:59
Please line up again if you want to revised the train.

卒之有人明我講乜!
Revise the train 即再上車咁解?
Minniemouse:-P


別墅

積分: 600


31#
發表於 23-2-1 11:36 |只看該作者
minniemouse 發表於 23-2-1 11:28
卒之有人明我講乜!
Revise the train 即再上車咁解?

Sorry. 打錯字

Reboard the train (再上車)


珍珠宮

積分: 43027

好媽媽勳章


32#
發表於 23-2-1 11:40 |只看該作者
minniemouse 發表於 23-2-1 09:27
大家都錯重點,我講緊中英文嘅寫法呀!

我明呀,佢Google translate 一隻一隻字譯嘛,不過英文唔夠好費事獻醜啫


伯爵府

積分: 18293


33#
發表於 23-2-1 11:47 |只看該作者
連埋 context (頭等) 理解,唔覺得奇怪。
可能加埋immediately喺exit後面會清楚啲,不過呢粒字太長,加咗就唔夠簡潔。
中文用折返會突出到個意思多啲?


珍珠宮

積分: 33074

2024年龍年勳章


34#
發表於 23-2-1 11:58 |只看該作者
mama316 發表於 23-2-1 11:36
Sorry. 打錯字

Reboard the train (再上車)

咁寫好好多
Minniemouse:-P


珍珠宮

積分: 38081


35#
發表於 23-2-1 11:58 |只看該作者
英文好似譯得有些怪喎


大宅

積分: 2518


36#
發表於 23-2-1 13:20 |只看該作者
本帖最後由 Amycheung2013 於 23-2-1 13:28 編輯
minniemouse 發表於 23-2-1 09:14
我明佢意思,但我覺得寫得比較怪,尤其是英文。

佢咁樣寫目標喺比香港人睇嘅 ,go to the back ,去後面排隊啦

如果用please queue up again 得唔得?
利申,中英都半桶水


珍珠宮

積分: 49600


37#
發表於 23-2-1 13:27 |只看該作者
Amycheung2013 發表於 23-2-1 09:12
會唔會喺好多人排緊隊,後面啲人想迫上車,上車後發覺太迫了,想落返車,但好多人唔會去隊尾排返,就咁排 ...



珍珠宮

積分: 49600


38#
發表於 23-2-1 13:27 |只看該作者
Amycheung2013 發表於 23-2-1 13:20
佢咁樣寫目標喺比香港人睇嘅 ,go to the black ,去後面排隊啦

如果用ple ...

諗緊寫咗有冇人理


珍珠宮

積分: 33074

2024年龍年勳章


39#
發表於 23-2-1 13:52 |只看該作者
sanjoe 發表於 23-2-1 13:27
諗緊寫咗有冇人理

俾咁多人睇,寫果個過到自己,之後又過到其他人咁先奇怪!
Minniemouse:-P


珍珠宮

積分: 33074

2024年龍年勳章


40#
發表於 23-2-1 13:54 |只看該作者
Yenyenng 發表於 23-2-1 09:49
怪嘅地方喺邊度?

你唔覺得怪?咁無嘢啦!
Minniemouse:-P

首頁

尾頁

跳至