我諗我尋日話得唔太清楚,我意思係指好多大6人都有用各地方言+普通話,點解單單要打壓廣東話呢?
當然尋日有JM講咗原來好多大6方言都被打壓了....
以前讀書時,老師都有講過古代中文詩詞多用廣東話發音至押韻,呢個係文化黎,所以我覺得中文科係應該用廣東話教至有神髓,即使普通話E+成為大勢,我覺得另外開一科普通話科正式咁教,好過用普通話教中文囉.....
同時喺HK,有時見到D用普通話翻譯詞,真係幾R頭....
eg. virginia = (大6)弗吉尼亞 = (港)維珍尼亞
Wozniacki = (大6)沃伊尼亞茨基 =(港)禾絲妮雅琪
唔係話邊個啱唔啱/好唔好既問題,大6同台灣傳媒用自己既譯法無問題,但係喺HK應該尊重本土民情,本地新聞同傳媒應該用返本地譯音,我唔介意佢後面加個()注明普通話點譯,但夾硬要我地自己心裡再翻譯一次,感覺有D硬食古怪譯音就好無奈囉....
節錄自: 戲班小子歌詞
禍福得失睇開啲 人生好比一齣戲
幸福不一定由天賜 成功半人事
儘管今天不開心 誰保他朝不得意
暫短的好運誰可恃 贏得幾多次
滄桑多變 世事傳奇 只要努力肯衝刺
一翻跟斗幾個際遇 時來運到即沖天飛