18
La Bible / 20040520
希臘版聖經《七十子希臘文譯本》將神的名字翻譯成「kyrios」意為「主人」。而這個聖經翻譯版本,是第一批基督教徒所閱讀的,所以這樣的翻譯方式也就一直流傳了下來。
-關於法文翻譯本採取的方法:
新教徒從最開始的新教聖經翻譯(1535年,La Bible d’Olivétan版),將YHWH翻譯成「L’Eternel」。天主教徒依照拉丁版本聖經的翻譯, 將YHWH翻譯成「Le Seigneur」。直到上個世紀末,天主教注經者,開始依循希伯來原文直接將YHWH翻譯成我們熟知的「Jéhovah」,然後在「耶路撒冷聖經版本中」將神的名字翻譯成「Yahvé」。不過說實在的,神的名字的正確念法,至今眾說紛紜,幾乎已不可考,甚至有人認為,不該唸成「Yahvé」,而應該唸成「Yahou」。
現在,最近由法語聖經協會所發行的翻譯版本,不願將神的名字直接翻譯出來,依循希伯來的讀經習慣,將碰到神的名字的經文,翻譯成「Le Seigneur」。覺得這樣一來,符合從前的習慣,而且對已經幾乎不可考其發音的神的聖名,也比較不會引發爭議。
不過,多數注經者對神名的意涵仍然非常重視。神的名字在創世紀2:4中首次出現,在希伯來文中是個動詞−devenir(而且是以未完成式−l’imparfait),可以說是神的名字的意義在於「Il fait devenir」「Il se révèlera être」,神向人們揭示他的存在,一位實現承諾的神,一位要完成其藍圖的神。所以,這些學著們主張不應該用其他名稱取代神的名字,神的名字在聖經中經常出現,表示其欲展現這個名字所擁有的力量。研究希伯來文的學者Roland B. Allen說道,Yahvé神的名字不是人隨便給神的,這是一個神的啟示(révélation)。有人認為,不過一個名字有這麼重要嗎?是的!因為名字就如同是這個人的一部份。
20
La Bible / 20040520
Macabées II 12:42-46 : En même temps, ils lui adressèrent leurs supplications pour lui demander d’effacer complètement la faute commise. Après quoi Judas, l’homme au grand courage, engagea ses troupes à se garder d’un tel péché : chacun avait pu en voir de ses propres yeux la consequence funeste pour les coupables. 由於新教徒不承認煉獄的存在,使他們更加否定馬加伯書。
3-2 Messie (le) (默西亞 / 彌賽亞 )7
這個專有名詞原意是「被塗聖油的人」8,也就是「受上帝祝福的人」。這個稱謂源於古代以色列傳統,古以色列人的國王即位時要舉行一個儀式,由大祭司代表上帝將橄欖油塗在國王的額上,表示上帝的祝福,表示了被上帝賦予了某種特定的職務與榮譽,也稱為「祝聖」。就此一名詞的翻譯來說,Messie一詞在希伯來文中即「默西亞」(Mashiach),在希臘文中即「基督」(Christos),而拉丁文則是「彌賽亞」(Messia)。這名詞出於動詞Masha,意思是「塗抹」,用油抹身,即現今譯為「傅油」(受膏)。因此,在聖經中耶穌被稱為「默西亞」,「默西亞」即「基督」,故此,我們稱耶穌為「基督9」,並稱他為「救世者」也就是這個原因。
上帝的所派來的默西亞到底是誰,也是各家說法不一。不過在這之前,我們先來看看在舊約中所做出關於默西亞的相關預言:在以色列亡國(公元前586年)之前,天主祝聖達味(David),先知並且預言達味的王國必將永續留存。但在國家衰敗後,大批的以色列人被擄到巴比倫,子民越見失望,此時便有預言指出,會有一位比達味更出色的君王出現,來復興他們的以色列國家。舊約中: Ésaïe 9:5-6: 因為有一個嬰孩為我們誕生了,有一個兒子賜給了我們;他肩上擔負著王權, [...]。他的王權是偉大的,達味(大衛)的御座和他王國的平安是無限的,他將以正義與公平對王國加以鞏固與保持,從今時直到永遠:萬軍上主(雅威 / 耶和華)的熱誠必要完成這事。 Car un enfant nous est donné, un fils nous est donné. Dieu lui a confié l’autorité. […]. Il occupera le siège royal de David et régnera sur son empire, Pour l’affermir et le maintenir en établissant le droit et l’ordre de Dieu, dès à present et pour toujours. Voilà ce que fera le Seigneur de l’univers dans son ardent amour. (Bible en français courant:1083) 但是在舊約的撒加利亞書中卻也提到了將會有兩位彌賽亞的降臨: 7 前者為天主教譯名,後者為基督教 8 亦稱「受傅者」與「受膏者」。 9 中文的「基」有基礎、基要、基本、基準等義,「督」有督察、管理、責備、主管(像監督、督學)等義,所以基督兩字合在一起,甚合默西亞的意思。
21
La Bible / 20040520
Zacharie 4 :14 他說:「這是侍立在全地的主宰面前的兩位受傅者(受膏者)。」(牧靈聖經) Alors il m’expliqua : “ Ils représentent les deux hommes consacrés avec de l’huile pour être au service du Seigneur de toute la terre. ” (en français courant:1425) 所以誰是默西亞?基督教堅持歷史只有耶穌一人,又以聖經預言支持耶穌是救世主。默西亞重來世上這觀念得以延續,最大的動力來源是先知預言,他們反覆強調上帝派默西亞降臨的應許,另一方面又預言默西亞的降臨。而這個期待,從先知們的口中傳承下來,間接上形成了人們心目中的默西亞的不同形像。 舊約中關於默西亞的事蹟,多少總帶有物質幸福的色彩,人們所期待的是一個復興王國的默西亞;而新約中,耶穌的言行和福音,卻是指向一個靈性的的超物質境界。在種種的期待下,默西亞成了「救世主」,從舊約中也可以看到許多對「救世主」的各種稱呼,如下:(參考天主教教義函授課程) (1)「厄瑪奴耳」,其意思是「上主與我們同在」。 ( Ésaïe 7:14, ...Elle le nommera Emmanuel, “Dieu avev nous”.) (2)「天主的僕人」。 (Ésaïe 52 :13, Mon serviteur, dit le Seigneur, va obtenir un plein succès et recevoir les plus grands honneurs.[...] 10) (3) 「苗芽」,指出要來的默西亞是以色列民中的優秀苗芽。 ( Zacharie 3:8, ...Je vais faire apparaître mon serviteur, celui qui s’appelle “Germe” .11) (4)「牧者」,指默西亞如同善牧般照顱,關懷自己的羊群。12 (5)「基石」,默西亞教會的基石13。 (6)「君王」,人類的君王,是教會的首領。 (Psaumes 2:6, ...j’ai consacré le roi que j’ai choisi.) (7)「人子」,在福音中,耶穌就自稱「人子」(le Fils de l’homme)。14. 以上所舉的稱號,在在指向耶穌的身份與使命。這些名詞在舊約中出現時,只知是未來將要來臨、拯救世界的那一位。直到耶穌誕生後,透過福音(l’Évangile),這些名號都體驗在耶穌身上。 從Matthieu, Marc, Luc, Jean福音中,提到耶穌詢問門徒他是誰時,Pierre回答說:你是默西亞/基督。在比較兩種版本的聖經後,我們可以看到此處的的翻譯名稱就出現了差異,
10 譯文為:「看,我的僕人一定會成功,他要被高舉,極力被稱揚」(牧靈聖經)。在Ésaïe先知書中,共有四首「上主僕人」的詩歌(見42,50,52-53),內容是關於「默西亞」帶來救贖與拯救。 11 譯文:「看,我必使我的僕人『苗芽』出生。」 12 Ézékiel第34與37章 13 此處的基石,經文中為pierre。這點也指涉出到底十二門徒中的Pierre(伯多祿/彼得),是不是耶穌所點選的教會之首的問題。從福音書中我們知道Pierre本名是Simon,經由耶穌賜名並跟隨耶穌,天主教認為天主應許西門為磐石,教會之基石;但是基督教認為這個Pierre,希臘文為Petros,指得是小石頭,而pierre則是petra,是指大磐石,所以不是指涉西門為教會的領袖。 14 「人子」之稱是根據 Daniel 7:13, “...un être semblable à un homme arrivait parmi les nuages du ciel.”
22
La Bible / 20040520
如下: Matthieu 16:16 Simon Pierre répondit : « Tu es le Messie, le Fils de Dieu vivant. » (Bible en français courant : 27) Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. » (Bible Louis Segond : 25) 而這樣的專有名詞的使用,分別在四本福音書中都延續使用15。雖說也許只是單純的語言轉換的選擇。但是也有人提出,此處不使用Messie,是否意指不承認耶穌為默西亞,甚至認為默西亞的尚未到來。延續此處耶穌與門徒的對話,耶穌預示了自己的死亡,或許是因為這樣,宗徒們不願讓世人認為即將被釘死在十字架上的人會是「救世主」;也或許當門徒看到耶穌受苦、被人拒絕、被殺害,以及從死裡復活之後,才真正明白默西亞到來的目的是甚麼,惟有這樣,他們才算充分準備好了,才能往世界各地去傳福音。
15 見福音Matthieu 16:16, Marc 8:29, Luc 9:20, Jean 9:22,以及提到David的章節 :Matthieu 22:41的標題:“Le Messie et David” / “Le Christ est-il le Fils de David ?” 23
La Bible / 20040520
附件三、聖經經書目錄列表 註、表格參考版本 天:《聖經靈修版》,漢語聖經協會有限公司 ( http://www.ibs.org.hk/LAB/ ) 基:《思高聖經》,天主教思高聖經學會 (http://www.catholic.org.tw/bible/index.html) 法:La Bible, traduire en français courant, Canada : Société biblique français, 1997 舊約 /Ancien Testament 天主教 基督教 法文 梅瑟五書 摩西五書 Pentateuque 創世紀 創世記 Genèse 出谷記 出埃及記 Exode 肋末記 利末記 Lévitique 戶籍記 民數記 Nombres 申命記 申命記 Deutéronome 歷史書 歷史書 Livres historique 若穌厄書 約書亞記 Josué 民長紀 士師記 Juges 盧德傳 路得記 Ruth 撤慕爾紀上 撤母耳記上 Premier livre de Samuel 撤慕爾紀下 撤母耳記下 Deuxième livre de Samuel 列王紀上 列王紀上 Premier livre des Rois 列王紀下 列王紀下 Deuxième livre des Rois 編年紀上 歷代志上 Premier livre des Chroniques 編年紀下 歷代志下 Deuxième livre des Chronique 厄斯德拉上 以斯拉記 Esdras 厄斯德拉下 尼希米記 Néhémie * 多俾亞傳 ① Tobit * 友弟德傳 ② Judith 以斯帖記 Esther 艾斯德爾傳 Forme grecque du livre d’Esther * 瑪加伯上 ③ Premier livre des Maccabées * 瑪加伯下 ④ Deuxième livre des Maccabées 智慧書概論 智慧書概論 Livres poétique et sapientiaux 約伯傳 約伯記 Job 聖詠集 詩篇 Psaumes 箴言 箴言 Proverbes 訓道篇 傳道書 Ecclésiaste
24
La Bible / 20040520
雅歌 雅歌 Cantique des cantiques * 智慧篇 ⑤ Sagesse * 德訓篇 ⑥ Siracide 先知書總論 先知書總論 Livres prophétiques 依撒依亞 以賽亞書 Ésaïe 耶肋米亞 耶利米書 Jérémie 耶肋米亞哀歌 耶利米哀歌 Lamentations * 巴路克 ⑦ Baruc Lettre de Jérémie(appendice de Baruc) 厄則克耳 以西結書 Ézékiel 達尼爾 但以理書 Daniel Suppléments grecs au livre de Daniel 歐瑟亞 何西阿書 Osée 岳厄爾 約珥書 Joël 亞毛斯 阿摩斯書 Amos 亞北底亞 俄巴底亞書 Abdias 約納 約拿書 Jonas 米該亞 彌迦書 Michée 納鴻 那鴻 Nahoum 哈巴谷 哈巴谷書 Habacue 索福尼亞 西番亞書 Sophonie 哈蓋 哈該書 Aggée 匝加利亞 撒加利亞書 Zacharie 馬拉基亞 瑪拉基書 Malachie 新約 / Nouveau Testament 福音總論 福音總論 Introduction aux évangiles 瑪竇福音 馬太福音 Évangile selon Matthieu 馬爾谷福音 馬可福音 Évangile selon Marc 路加福音 路加福音 Évangile selon Luc 若望福音 約翰福音 Évangile selon Jean 宗徒大事錄 使徒行傳 Actes des Apôtres 羅馬書 羅馬人書 Lettre (Épître) aux Romains 格林多前書 哥林多前書 Première lettre (Épître) aux Corinthiens 格林多後書 哥林多後書 Deuxième lettre (Épître) aux Corinthiens 迦拉達書 加拉太書 Lettre (Épître) aux Galates 厄弗所書 以弗所書 Lettre (Épître) aux Éphésiens
25
La Bible / 20040520
斐理伯書 腓力比書 Lettre (Épître) aux Philippiens 哥羅森書 哥羅西書 Lettre (Épître) aux Colossiens 得撒洛尼前書 帖撒羅尼迦前書 Première lettre (Épître) aux Thessaloniciens 得撒洛尼後書 帖撒羅尼迦後書 Deuxième lettre (Épître) aux Thessaloniciens 弟茂德前書 提摩太前書 Première lettre (Épître) aux Timothée 弟茂德後書 提摩太後書 Deuxième lettre (Épître) aux Timothée 弟鐸書 提多書 Lettre (Épître) à Tite 費肋孟書 斐利門書 Lettre (Épître) à Philémon 希伯來書 希伯來書 Lettre (Épître) aux Hébreux 雅各伯書 雅各書 Lettre (Épître) de Jaques 伯多祿前書 彼得前書 Premier lettre (Épître) de Pierre 伯多祿後書 彼得後書 Deuxième lettre (Épître) de Pierre 若望一書 約翰一書 Premier lettre (Épître) de Jean 若望二書 約翰二書 Deuxième lettre (Épître) de Jean 若望三書 約翰三書 Troisième lettre (Épître) de Jean 猶達書 猶大書 Lettre (Épître) de Jude 默示錄 啟示錄 Apocalypse ou révélation accordée à Jean