自由講場

跳至

首頁
1

尾頁
   0


男爵府

積分: 8175


1#
發表於 12-3-15 17:15 |只看該作者
www.mingpao.com, 更新日期:2012年3月14日



【明報專訊】北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中國菜定出官方譯名,當中糾正了不少令人啼笑皆非的菜名翻譯。
四喜丸子被譯成Four glad meatballs(四個高興的肉團)木須肉被譯成Wood mustache meat(木頭鬍子肉)、童子雞成了Chicken without sex(還沒有性生活的雞)醉蟹成了Drunk crab(喝醉了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中菜英文名將從北京餐館的餐牌上消失。
特色菜改用拼音或音譯
北京外國語大學教授陳琳稱,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓外國賓客一眼就看懂。例如,四喜丸子的譯法改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles一臉雀斑女人做的豆腐)音譯為Mapotofu。
至於那些體現中國餐飲文化的特有食品,則改用拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成Jiaozi,還有包子Baozi和雜碎Chopsuey等。





大宅

積分: 1885


2#
發表於 12-3-15 17:40 |只看該作者


公爵府

積分: 27270

好媽媽勳章


3#
發表於 12-3-15 17:41 |只看該作者
麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐) <--- 呢個真係好好笑


公爵府

積分: 25118


4#
發表於 12-3-15 17:44 |只看該作者
童子雞成了Chicken without sex(還沒有性生活的雞) <-- 呢個都勁攪笑

不過virgin chicken 貼切啲wor


珍珠宮

積分: 38693

育兒性格勳章 我的育兒心得勳章 環保接龍勳章 畀面勳章


5#
發表於 12-3-15 17:48 |只看該作者

首頁
1

尾頁

跳至
Presslogic Logo
Baby Kingdom Logo