當一位總統參選人提出,要每個月給每個美國成年人發1000美元,你覺得這是異想天開還是切實可行的施政綱領?
亞裔民主黨總統參選人楊安澤似乎正在向越來越多的人證明,他不是在「痴人說夢」。正如時報近期的一則報導指出,如今許多美國人開始重視楊安澤,認為他是個有頭腦、講求實際、有親和力的政壇局外人,並針對其他競選者忽視的問題,拿出了經過深思熟慮的解決方案。
文中寫道:「但在他上月走遍新罕布什爾的競選活動中參加過集會的選民裡,很少有人覺得,他是個提出一份不切實際計劃的未來派外圍參選人。」
根據韋氏辭典,pie in the sky指的是一個不切實際的計劃或繁榮的前景(anunrealistic enterprise or prospect of prosperity),意即一個非常不可能或不切實際的目標、計劃等;該詞作形容詞使用時,寫為pie-in-the-sky。
中文裡有一個看起來與pie in the sky非常類似,意思卻有微妙不同的俗語——「天上掉餡餅」。人們用它來表達「坐享其成」、「不勞而獲」,意思相近於「天下沒有免費的午餐」(There ain’t no such thing as a free lunch)。
Pie in the sky也見諸中文網過去的報導中,如:《亞馬遜的「餡餅」從天而降》一文的英文標題Amazon Delivers Some Pie In the Sky就借用了該短語的雙關含義,來描述亞馬遜首席執行貝佐斯「用無人機配送食物」的構想:你毋需從吊床上下來,食物就會送到你的跟前。時報記者在文中寫道,用無人機送貨是一個瘋狂的想法、不切實際,立刻在Twitter上成為了眾人嘲弄的對象。另一篇時報報導《消除赤貧不是夢》則將pie in the sky翻譯為「空中樓閣」。
你認為楊安澤的競選政見是pie in the sky嗎?你還想到哪些與之意思相近的中、英文說法?歡迎與我們分享你的觀點,也歡迎對「每日一詞」這個欄目提出你的意見和建議。我們的讀者信箱地址是:[email protected]。

非常好,一千唔夠遲啲派夠兩千,保證人人有錢使(但唔保證你有2,000蚊之後夠唔夠買一個麵包) ...問題庫房邊度有咁多錢嚟派?
充公!將所有有錢人同企業嘅錢、資產充公!
土改!將所有土地改為國家擁有!
一於嚟一個“無產階級大革命”,改名美利堅人民共和國!