不少人雖對這種小學生學英語方式感覺親切;但拙劣的發音標注,實在惹笑,例如「對不起,我只能講簡單的英語」(I'm sorry,I can only speak a little English)被繙譯成冗長的「俺麼搔瑞,挨坎翁累死鼻科額累偷英格歷史」。製作《指南》的負責人稱,此舉是普及英語權宜之計,至今已發放了五萬份。
對於這份搞笑《指南》,有深圳網友揶揄:「原來你們上海人英語就是這樣學會的啊!」但也有人力撐:「有甚麼奇怪,老外也用他們的注音來標其他語言。」「對於老一輩,也許是最好的辦法了。」
上海東方網
上海世博雙語指南
中文:「早上好!」
英語繙譯(漢語發音標注):“Good morning!”(古的貓寧)
中文:「晚上好!」
英語繙譯(漢語發音標注):“Good evening!”(古的衣服寧)
中文:「再見!」
“英語繙譯(漢語發音標注):Bye bye!”(白白)
中文:「對不起,我只能講簡單的英語。」
英語繙譯(漢語發音標注):“I'm sorry,I can only speak a little English.”(俺麼搔瑞,挨坎翁累死鼻科額累偷英格歷史